Subject: Sachsenhausen Sachsenhausen - Ausgehviertel во Франкфурте.Саксенхаузен - квартал для ...? Как лучше ausgehen перевести? Спасибо заранее. |
Заксенхаузен, пешеходная зона? променад? |
Написать «увеселительный квартал» рука не поворачивается:)) Вообще-то имеется в виду, что там много ресторанчиков, пивнушек и прочих заведений, где можно посидеть вечером и приятно провести время «вне дома» (что и скрывается под глаголом ausgehen). |
С таким названием какую-то развлекаловку прицепить очень трудно будет имхо... Квартал, где есть куда пойти вечером? |
Спасибо за ответы. Близость к этому Саксенхаузену отмечается как достоинство одного из отелей. Проблема в том, что количество знаков в данном случае ограничено, а как перевести коротко и красиво Ausgehviertel не могу придумать даже на свежую голову:( |
Кстати, почему Саксенхаузен, а не Заксенхаузен? Район Франкфурта, знаменитый своими ресторанами и пивнушками |
Район Франкфурта, знаменитый своими ресторанами и пивнушками Отличная формулировка! Если только чуть-чуть поправить на пивными. Будет и короче на три знака и как-то менее панибратски что ли. Ну и конечно поддержу Заксенхаузен. Или это вы чтоб не так зловеще звучало на русский слух? Да этого уже никто не знает и не помнит давно. ========== ЗАКСЕНХАУЗЕН (SACHSENHAUSEN) |
Тусовочный квартал? Формулировка, конечно, очень зависит от круга читателей |
Salve, mgorelik! Та и хочется ещё что-нибудь про моритури дописать:)) Для тусовочности Заксенхаузену не хватает гламурности. Хотя могу ошибаться, я давно не была во Франкфурте. |
Я там этим летом была, гламурности ну никакой не заметила ;-))) Правда, это было днем. На одном берегу Майна был с одной стороны (на Музейной набережной) огромной протяженности блошиный рынок, а на другом берегу - соревнования Iron Man, орали громкоговорители, народ толпился, пахло сосисками. Но Äppelwoi в самом квартале я все же выпила (там, где для простого люда), хотя местные меня за это запрезирали ;-)))) |
Текст как раз не "для простого люда", как выразился/выразилась Erdferkel, а для "предствителей элиты российского бизнеса". Поэтому "квартал для развлечений" или "тусовочный квартал" не подходят. |
Кста, кто-нить в силах доходчиво объяснить товарисчу (мне, значит), что значит "гламурность" и с чем ее едят? )) |
Поэтому "квартал для развлечений" или "тусовочный квартал" не подходят. Так возьмите вариант Марси, он нейтральный. Если длинный, может сделать сноску? |
Присоединяюсь к просьбе товарища Franky. Тоже давно "гламурностью" интересуюсь. |
шикарно, стильно, но с оттенком «только для узкого круга, для посвящённых». В стиле богатых глянцевых изданий типа «Вог»:) |
А как Вы думаете glamourös можно перевести как "элегантно"? Или это недостаточно шикарно? |
В некоторых контекстах можно «элегантно», в некоторых – «эффектно». Но это не всегда будет достаточно «гламурно» :)) А, например, гламурные журналы иногда ещё можно заменить на «глянцевые» |
Глянцевый - значит блестит:)). Тогда может вместо «элегантно» написать "блестяще", а вместо "элегантности" - "блеск"??:) |
Посмотрите на соседней ветке – я ещё пару синонимов выжала из себя:) Блеск – если как антипод нищете, то да. Но, с другой стороны, не всё золото, что блестит – иногда блеск синоним мишуры, и тогда это не пойдёт. Всё зависит от контекста. |
Заксенхаузен - оживленный район Франкфурта и далее по тексту про пивнушки и рестораны |
You need to be logged in to post in the forum |