Subject: чтоб ты жил на одну зарплату! -2 Как и обещала, просмотрела "Бриллиантовую руку"!чтоб ты жил на одну зарплату - Mögest du nichts dazu verdienen. FIEEEEEEEEEEEEEEEEEEES! |
Что и требовалось доказать:)) |
и чё? |
Ладно, скажу попроще: quod erat demonstrandum :) |
это я Гайке писала! |
2SRES Сама история с этим предложением в дружеском письме - полный курьёз! Но, видимо, российский юмор понятен только нам самим. Ваш вариант - самый подходящий, если переводчик всё-таки решился на перевод таких нежностей. А я просто обещала фильм просмотреть. 2marcy Я бы лучше перевела! Перевод там какой-то политкорректный. Изюминки умгангсшпраховской не хватает. Кстати, идея неплохая: такие фильмы переводить.Вроде, и программа такая для создания субтитров существует:) |
2Gajka Если надумаете - обращайтесь. У меня бывают проблески ума!:)))))))))))) |
Мне кажется, что такое нельзя перевести без знания самого письма (в нашем случае). Выйдет все равно не так. |
конечно нельзя. а нам всё равно - хотели как лучше, получилось как всегда!:))) |
2SRES А если все наши проблески да воедино...!;) Великая сила!!! 2greberli Контекст - тоже великая сила. Это уж точно! Пойду ка обещанную матрёшку для Витала засажу:) |
***конечно нельзя. а нам всё равно*** Кредо успешного переводчика. :)) |
а что делать? контекста не дают. а сроки поджимают:)) |
Прямо как в реальной жизни. :)) |
а то ж! сплошной реал! :)) |
2greberli ***конечно нельзя. а нам всё равно*** Не боимся мы не волка, ни совы...;) А Вы в оригинале смотрели? |
Один из очень немногих русских фильмов, которые я видел, и к тому же в оригинале. |
Вам никакие субтитры не нужны! Вам оригинал, как нам оригинал;) А "Служебный роман" знаете? Или может какие особые Vorlieben? Я Вам с удовольствием перешлю! |
У нас дома кое-что есть (что именно даже не знаю) - надо спросить у жены, она эти фильмы постоянно смотрит (в то время как à работаю :)). И коллега по работе тоже уже предложил свою большую коллекцию русских фильмов. Все-таки спасибо, Гайка, очень любезно! |
**Один из очень немногих русских фильмов, которые я видел, и к тому же в оригинале. ** голос из-за угла: |
***а я вообще не очень понимаю, как можно перевести всю эту классику жанра ("Бриллиантовая рука", "Иван Васильевич...") и сохранить всю замечательность высказываний...* Можно! За это переводчикам (хорошим) деньги платят (хорошие). |
понятно (хорошо) |
|
link 9.11.2006 12:26 |
Коль скоро Идущая Своей Дорогой Через Бамбуковые Поля (И Никому Абсолютно Не Мешающая:о) Большая при помощи Юрия косвенно реанимировала эту ветку, то у меня, после прочтения сегодня утром в маршрутке кое-какого пассажа, появилось желание непосредственно продлить жизнь этой ветки. В качестве эпиграфа: Так вот, читая об эквивалентности лингвоэтнических реакций и о том, что она достигается путем создания эквивалентных исходных позиций для восприятия интеллектуальной и эмоциональной оценки получаемого текста, я наткнулся на очень интересные высказывания А. К. Толстого, вспоминающего, как он переводил "Коринфскую невесту" Гете. "Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, где ВЕРНОСТЬ или точность НЕ ВРЕДИТ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ВПЕЧАТЛЕНИЮ, и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки. Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда СМЫСЛ, а главное надо передавать ВПЕЧАТЛЕНИЕ. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы с ТУ ЖЕ СФЕРУ, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал НА ТЕ ЖЕ НЕРВЫ" Я бы позволил себе в какой-то степени не согласиться с точкой зрения, представленной Jerschow'ым, или, если иначе, несколько распространить ее. Как мне кажется, здесь, в первую очередь, речь идет не о умении переводчика, как таковом. Уверен, что есть достаточное количество очень хороших переводчиков, которые не потянут перевода культовых комедийных фильмов, что, опять же, совершенно не ставит под сомнение их профессионализм. Помимо профессионализма требуются еще блестящее знание и понимание достаточно мощного пласта культуры исходного языка, умение соотносить те или иные фразы с определенными событиями, явлениями, реалиями. Практически невыполнимая задача. После этого следует другой этап - комплексная обработка всех нюансов, отсеивание одних, добавление других и т. п.. И этап последний - адаптация, к примеру, приколов того же самого комедийного фильма к лингвоэтнической культуре переводного языка. Есть у меня близкий человек, у чьего знакомого (немца) имеется любимый фильм. И называется этот его любимый фильм "Любовь и голуби". Помимо этого, дяденька учился несколько лет в СССР и, как полагаю, не понаслышке знаком с нашими реалиями. Помимо этого, дяденька филигранно владеет немецким языком и является тонким ценителем языка русского. Подпись: |
YBR! you are cool! :) |
Вика, ПРИВЕТ!!! Знаю из надёжных источников, что у тебя всё хорошо. Рада за тебя:)) |
|
link 9.11.2006 17:40 |
vittoria, and you are the coolest traveller ever!:)) приветы тебе из НиНо! |
спасибо, друзья! у меня, правда, всё оки-доки (тьфу-тьфу-тьфу) |
И от Постояльца vittoria огромный привет! |
о, привет, Постоялец! давно не были на постое ;) |
You need to be logged in to post in the forum |