DictionaryForumContacts

 Алена_

link 24.10.2006 22:44 
Subject: wer weiß wo hängen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Wissen Sie, als ich in der Lehre war, habe ich auch einmal eine Ohrfeige gekriegt. Ich hatte die Mütze wer weiß wo hängen, aber ich wusste, warum.
Также помогите перевести в этом же контексте: Für den Menschen, das Lebewesen, den Hund bricht eine Welt zusammen.

Заранее спасибо

 SRES

link 24.10.2006 23:28 
имхо
я готова была провалиться от стыда сквозь землю, но я знала, за что.

 Me neither

link 24.10.2006 23:40 
Один из вариантов (очень даже имхо, т.к. не хватает общего контекста):

Знаете ли, когда я был учеником, мне тоже довелось получить оплеуху. Да такую, что шапка слетела/улетела Бог весть куда, но я знал, что за дело. (или это какой-то Redewendung, которого мне раньше встречать не доводилось???)

Для человека, для любого живого существа, даже для собаки мир рушится.

 Erdferkel

link 24.10.2006 23:52 
Имхо, но чисто по ощущению: у меня искры из глаз посыпались, мне небо с овчинку показалось...
Найти нигде не удалось и слышать до того тоже не слышала. Посмотрим, что носители скажут.
Для второго предложения контекста маловато. М.б. и так:
Для человека, ведь он все же живое существо, хоть и собака последняя - весь мир рушится. А может - как у Me neither. Контексту мне, контексту!

 Me neither

link 25.10.2006 0:00 
2 Erdferkel

абсолютно согласна, что это что-то из разряда "да так, что закачаешься". Однако такого выражения мне раньше не встречалось, да и найти тоже не удалось.

 SRES

link 25.10.2006 0:07 
suchen Sie mal nach "Mütze holen":))) И простите мне это мелкое хулиганство!

 SRES

link 25.10.2006 0:08 
А ещё есть трагичные случаи из жизни с "Hol die Mütze!"

 Erdferkel

link 25.10.2006 7:34 
Доброе утро!
Во вчерашних поисках наткнулась на фразеологический словарик с разъяснением кой-чего. Имхо может пригодиться:
http://www.redensarten-index.de/suche.php

 greberli

link 25.10.2006 7:38 
Доброе утро!
Тут, скорее всего, прямое значение.

 vittoria

link 25.10.2006 7:41 
может, что-нибудь в духе "у меня шапка висит, черт знает где"..?

 vittoria

link 25.10.2006 7:41 
ну, в прошедшем времени, естессно

 marcy

link 25.10.2006 7:46 
А может, «чуть шапка не слетела (на фиг)»?

 Erdferkel

link 25.10.2006 8:05 
Доброе утро всем!
Если прямое значение, то имхо вариант marcy лучше всего подходит.
А что со вторым предложением?

 SRES

link 25.10.2006 8:06 
контексту бы нам, контексту... Вот бы мы тогда разгулялись...

 Алена_

link 25.10.2006 11:08 
Спасибо за ответы.Приведу контекст. Изначально человек (дрессировщик собак) говорит о том, что воспитывает своих собак так, как его воспитывала мать и рассказывает о том, что в детстве он рос без отца и у матери был заведен такой порядок, что каждый ребенок имел свои обязанности и должен быть послушным, и имел право говорить только тогда, когда его спрашивали. И далее рассказывает как он воспитывает собак: Von der antiautoritären Erziehung halte ich nun gar nichts. Wenn ich von Kind bwz. Hund auf an die Schraube immer ein wenig mehr anziehe, entsprechend dem Alter, dann habe ich da gar keine Probleme. Wenn das Bäumchen dünn ist, dann biegt es sich leichter. Manche sagen, dass sie den Hund ein Jahr alt werden lassen. Bis dahin kann er machen, was er will, aber dann...Für den Menschen, das Lebewesen, den Hund bricht eine Welt zusammen.Wissen Sie, als ich in der Lehre war, habe ich auch einmal eine Ohrfeige gekriegt. Ich hatte die Mütze wer weiß wo hängen, aber ich wusste, warum.Wir hatten da einen Lehrling, der kam nachher nicht mehr.

Конкретно интересует смысл
Für den Menschen, das Lebewesen, den Hund bricht eine Welt zusammen.

Ich hatte die Mütze wer weiß wo hängen, aber ich wusste, warum.Wir hatten da einen Lehrling, der kam nachher nicht mehr.

 marcy

link 25.10.2006 11:17 
Для человека, любого живого существа, в том числе и собаки, (привычный) мир рушится (переворачивается)

 Erdferkel

link 25.10.2006 11:20 
Вот что бы и сразу так! Тогда собираем в кучку вышеприведенное:
Для человека, для любого живого существа, да и для собаки при этом весь мир рушится.
Знаете ли, когда я был учеником, мне тоже довелось получить оплеуху. Да такую, что чуть шапка не слетела.

 marcy

link 25.10.2006 11:28 
**для любого живого существа, да и для собаки**
Erdferkel, у меня к собакам то же трепетное отношение, что у Вас к трубкозубам:))
Поэтому прошу убрать пропасть между живым существом и собакой:))

 Алена_

link 25.10.2006 12:09 
Огромное спасибо всем!
А это - Wir hatten da einen Lehrling, der kam nachher nicht mehr - переводится в смысле "Мы получили такой урок, что запомнили на всю жизнь"? А почему "мы" или имеется ввиду абстрактное выражение?

 marcy

link 25.10.2006 12:14 
нет, имеется в виду, что у них там (где учился автор, судя по всему) был такой ученик, который после такого больше не пришёл (наверное, обиделся дюже на оплеуху).
Где-то так:))

 Erdferkel

link 25.10.2006 13:13 
2marcy
Извините, я уходила, поэтому отвечаю только сейчас:
Для человека, для живого существа, для собаки при этом весь мир рушится.
Я собак тоже очень люблю, у меня 10 лет был (еще в Питере) найденный мною прямо на Невском мой любимый Джек!

 marcy

link 25.10.2006 13:17 
A у меня вот найденный прямо на Крещатике Путин:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo