Subject: Aufenthalts- und Hausarbeitsarbeitsräume Направьте меня в нужное русло!Это помещения для отдыха (?) и подсобные/хозяйственные? Контекст - Außenbauteile von Aufenthalts- und Hausarbeitsarbeitsräumen |
A может, жилые помещения? Вспоминается реклама от IKEA: |
wie Waschküchen, Bügelzimmer und ähnliche Hausarbeitsräume |
Очень возможно, что жилые. Там далее тире - и потом bei Wohnungen mit Ausnahme von Küchen, Bädern und Hausarbeitsräumen. А вот второе - кухни, ванные комнаты и....? Спасибо! |
Я понимаю по-немецки, а у нас эти помещения как называются? Хозяйственные или.... |
и прочие хозяйственные помещения:) |
Я бы сказала «подсобные помещения» :) |
2 Marcy :)))) 2 SRES :)))) |
а также подойдут для ванных комнат, душевых, хозяйственных помещений и кухонь. |
Hausarbeitsräume - хозяйственно-бытовые помещения |
Aufenhlatsraum - буквальный перевод "помещение длительного пребывания", т.е. жилые помещения, спальные комнаты, гостиные и т.д. У меня есть вариант перевода "общие помещения", но он не очень хорошо вписывается в контекст. |
***Здесь же размещены и хозяйственно-бытовые помещения (санузел, гараж на 1 машину, котельная, постирочная)*** Наверное, это не для квартир, а всё же для большего размаха – коттеджа, виллы и т.д. |
Спасибо! Так и выходит - жилые помещения + хоз.-быт.помещения |
Aufenthalts- und Hausarbeitsarbeitsräume = помещения общего назначения и хозяйственно-бытовые помещения помещения общего назначения (офисы, холлы, коридоры,... http://www.uralstroyportal.ru/modules/sections/ind... Нижний жилой этаж отводится под помещения общего назначения. Это, прежде всего, холл, гостиная, столовая, кухня, иногда еще и библиотека. Тенденцией сегодняшнего дня является избежание здесь каких-либо перегородок. Все зоны свободно перетекают друг в друга, часто располагаясь вокруг центрального закрытого объема, где могут размещаться хранилища, коммуникации, встроенный камин с дымоходом. http://www.stroitel.ru/individump.html |
You need to be logged in to post in the forum |