Subject: Teilfertigung ecol. Пожалуйста, помогите перевести.Teilfertigung Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
частичное изготовление? а почему нет? если Вы заказываете какое-то количество, а Вкам говорят, что могут сделать только часть, а остальное - потом. или об чем тут речь? контекста и бэкгроунда, в смысле хинтергрунда, маловато :) |
Вам |
Danke, речь идет о Gruppenarbeit und Outsourcing. Просто мне казалось, что, возможно, есть специальный термин. |
может и есть, но я его не знаю я это вывела по аналогии с Teillieferung :) |
Danke :) |
|
link 24.10.2006 8:11 |
может речь идет просто об производстве изготовлении)запчастей, которое будет осуществляться рабочей группой? |
Почему? это Вы откуда поняли? Можно личный вопрос: А где предыдущие 12 пупсенышей или хотя бы самфй первый без порядкового номера? :) |
А 12 негритят пошли купаться в море - дальнейшая судьба известна :-(((( |
|
link 24.10.2006 8:21 |
метод дробления слова на части с последующим их переводом и объединением das Teil - деталь, в самых разных контекстах. die Fertigung - изготовление, производство. а про Пусенышей, так я просто как-то "в гости" на форум заходила просто Пупсенышем, а теперь решила зарегистрироваться. ну мне и выдало, "есть такой ник" а пароля-то нету:-( пришлось добавить цифры. вот и вся история. |
а чего делать тогда с Teilzahlung? ;) я думаю, что это просто словообразование такое с teil- в начале, что означает частичный. вот. с пупсенышами всё понятно :) |
|
link 24.10.2006 8:25 |
2vittoria Вы бы в пример еще Teilwirtschaft привели:-) |
и не думала, кстати |
Дамы, успокойтеся! Если бы было изготовление запчастей, то было бы вовсе TeilEfertigung www.zulieferer.de/Firmenliste/Teilefertigung/show_se_0_2_1_4_3349_2.html |
2Пупсёныш Кстати, у Вас для немецкого форума весьма смелый ник:))) Хотя если абстрагироваться от немецкого, то очень niedlich:) |
|
link 24.10.2006 9:14 |
2marcy спасибо на добром слове, только что же такого "весьма смелого" в моем нике? |
Ой, marcy, не могуууу! Я и не заметила сначала.... Теперь вот объясняйте сами! |
2Пупсёныш Есть некоторые слова/имена и проч., которые совершенно нейтрально и даже красиво звучат на одном языке и не очень благозвучно на другом. Пример – Людмилам на немецком лучше сокращать своё имя как Мила, а не как Люда, потому что нетренированное немецкое ухо слышит Luder. Сложнее дизайнеру Joop – его как ни крути и как ни сокращай, всё какой-то мат получается. Так вот, в немецком слово, производным которого является Ваш ник, не означает куклу. Кстати, крупные компании, например, производители автомобилей, прежде чем дать название новой модели, сначала проверяют все возможные варианты: насколько благозвучны они, например, на европейских языках или языках тех стран, куда возможны крупные поставки. |
|
link 24.10.2006 10:16 |
мда-а-а, понятно, какое слово в немецком имелось в виду. действительно, лучше абстрагироваться от немецкого:)) ну ничего, утешусь тем, что мои друзья, называющие меня Пупсиком с первого класса не знают немецкого, поэтому ничего плохого просто не могли иметь в виду:)) |
Слово действительно классное, до сих пор с нежностью вспоминаю ещё «трофейного» немецкого пупса, доставшегося мне по наследству от бабушки:)) А при общении с носителями можно говорить хотя бы Pueppchen:) Всего лишь небольшая трансформация. |
На эту же тему: помню, сразу после приезда в Германию меня очень раздражало, что любой врач, увидев мое имя, улыбался от уха до уха и нежно говорил: gallina! |
|
link 24.10.2006 10:37 |
да мне и в голову никогда не приходило называться Пупсиком или Пупсенышем, когда приходилось общаться с иностранцами (неважно англичанин, штатовец, немец или какой-нибудь другой житель ЕС)! :-)) только по-имени. даже когда в брачном агентстве работала, никаких ласкательных прозвищ!:)) Они то и имена часто искажают, а что уже о прозвищах говорить...;) |
Was nicht ist, kann noch werden. Sag niemals nie:)) |
|
link 24.10.2006 10:43 |
а я и не говорю, что никогда-никогда никому не скажу:-) но немцам все-таки остерегусь так называться;) |
ну нам Вы уже столько раз сказали Пупсеныш...:))) |
|
link 24.10.2006 10:50 |
ну вы же русскоговорящая публика! вот шутники, не надо дразниться... не будите во мне зверя, он и так постоянно не высыпается:))) |
так это Вы, между прочим, про з/ч начали рассказывать...;)) |
|
link 24.10.2006 10:57 |
ха-ха. сами указали на этот интересный факт. я же просто хотела объяснить, что ник выбран не из мазохистского желания себя унизить в глазах людей, которые хорошо шпрехают дойтч. а вы и рады -развели полемику:-))) вам, наверно, скучно?;) так я могу рассказатьанекдот или просто смешной случай из жизни. |
нам очень скучно хоть Вы повеселили :) |
2Пупсёныш Мы просто рады новому человеку:)) Не сердитесь – мы добрые. Хотя и не всегда хорошо шпрехаем дойч:)) |
|
link 24.10.2006 11:15 |
всегда к вашим услугам. у меня хобби - веселить людей. а как у вас с английским? у меня есть замечательный ляп переводчиков из одного фильма, если вы ферштейен энглиш, только скажите, и я поделюсь с вами сим сокровищем. |
|
link 24.10.2006 11:17 |
я не сержусь, у меня замечательный характер;)) помимо необычайного благодушия, меня отличает еще и скромность;)) |
About: замечательный ляп переводчиков из одного фильма На прошлй неделе смотрел сариал Остаться в живых (Lost). Там дядька ходит по джунглям и ставит кресты на деревьях. Его девушка спрашивает - Ты что делаешь? Ответ - мЕчу деревья (он что, кот ? :-) |
|
link 24.10.2006 11:25 |
Das ist fantastisch!!!! :)))))))) |
Фантастиш ист то, что это не пиратская копия с лотка за сто рублей, а главный телеканал в стране такие косяки пропускает |
|
link 24.10.2006 11:29 |
ой, эти ляпы, у нас по одному предмету в универе даже несколько пар выделили на поиск этих самых ляпов. как сейчас помню ляп из фильма "Гордость и Предубеждение" (это который с Колином Фертом). Отец Элизабет возмущается, как она могла принять предложение мистера Дарси. и тут же (в переводе) говорит, он ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК, которому я не могу отказать. в оригинале же: he is that kind of man I cannot refuse to. |
|
link 24.10.2006 11:30 |
2Сергеич не обижайтесь, но фантастиш был для Erdferkel, просто мое сообщение выскочило после вашего, вот и получилась путаница:) |
Самый шикарный перевод, который мне довелось «пережить», – это voice over в фильме «Любовь к собакам обязательна» с Кьюсаком в главной роли. Что ни фраза, то шедевр. НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО! Ну просто ни зги:)) Там, где пробивается английский, можно кое-что срифмовать, а так – полный мрак. See you later там, к примеру, переводится – «А на тебя я ещё посмотрю позже». |
|
link 24.10.2006 11:33 |
а еще вот ляп из кино: - Наполеон? - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену? - Нет. - Орёл! - Орёл? - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так. - Может, ему очки нужны были? - Очки? - Очки. Он был бы дальше от книг. Оригинал: - But Napoleon? |
* фантастиш был для Erdferkel * А я-то обрадовался :-) |
**как сейчас помню ляп из фильма "Гордость и Предубеждение" (это который с Колином Фертом)** а я тут видела эту книжку в нашем Доме Книги как "Гордость и Гордыня"... |
|
link 24.10.2006 11:36 |
ой, ну чтобы вы не зря радовались в прошлый раз, в этот раз "фантастиш" будет для вас:-) |
Про Орла и Наполеона байку, судя по всему, модернизировали и рассказывали недавно то же самое про интервью с Зета-Джонс, которая вот точно так же сказала про Орла :) |
A мне вчера этот фильм принесли. Под названием Stolz und Vorurteil:)) Надо будет посмотреть |
|
link 24.10.2006 11:38 |
2vittoria "Гордость и Гордыня"? хм, а какого издательского дома был сей фолиант?:)) |
еще про Зета-Джонс это был устный перевод, вот переводчик иго с Иглом перепутал... |
Пупсеныш, я не посмотрела :) но вид у него был потрясающий - карманное издание красной кожи с золотыми по краям страницами вполне возможно, что это перепечатка старых текстов |
|
link 24.10.2006 11:49 |
Vittoria, если я не ошибайсь, Эета-Джонс играла в том фильме, откуда взят ляп про орла и Наполеона. это был "Терминал" с Томом Хэнксом. вообще очень много ляпов, когда смотришь какие-то фильмы или мульты даже на государственных каналах. ужас:)) а про перевод книг, таких как бедный Гарри Поттер, что можно сказать? кошмар:)) |
You need to be logged in to post in the forum |