DictionaryForumContacts

 Dutch

link 24.10.2006 7:31 
Subject: Teilfertigung ecol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Teilfertigung

Слово встречается в следующем контексте:
Die Teilfertigung wird von Teams durchgeführt.

Заранее спасибо

 vittoria

link 24.10.2006 7:33 
частичное изготовление?
а почему нет? если Вы заказываете какое-то количество, а Вкам говорят, что могут сделать только часть, а остальное - потом.

или об чем тут речь? контекста и бэкгроунда, в смысле хинтергрунда, маловато :)

 vittoria

link 24.10.2006 7:34 
Вам

 Dutch

link 24.10.2006 7:37 
Danke, речь идет о Gruppenarbeit und Outsourcing. Просто мне казалось, что, возможно, есть специальный термин.

 vittoria

link 24.10.2006 7:39 
может и есть, но я его не знаю
я это вывела по аналогии с Teillieferung :)

 Dutch

link 24.10.2006 7:44 
Danke :)

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 8:11 
может речь идет просто об производстве изготовлении)запчастей, которое будет осуществляться рабочей группой?

 vittoria

link 24.10.2006 8:14 
Почему? это Вы откуда поняли?

Можно личный вопрос: А где предыдущие 12 пупсенышей или хотя бы самфй первый без порядкового номера? :)

 Erdferkel

link 24.10.2006 8:19 
А 12 негритят пошли купаться в море - дальнейшая судьба известна :-((((

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 8:21 
метод дробления слова на части с последующим их переводом и объединением
das Teil - деталь, в самых разных контекстах.
die Fertigung - изготовление, производство.

а про Пусенышей, так я просто как-то "в гости" на форум заходила просто Пупсенышем, а теперь решила зарегистрироваться. ну мне и выдало, "есть такой ник" а пароля-то нету:-( пришлось добавить цифры. вот и вся история.

 vittoria

link 24.10.2006 8:22 
а чего делать тогда с Teilzahlung? ;)
я думаю, что это просто словообразование такое с teil- в начале, что означает частичный. вот.

с пупсенышами всё понятно :)

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 8:25 
2vittoria
Вы бы в пример еще Teilwirtschaft привели:-)

 vittoria

link 24.10.2006 8:27 
и не думала, кстати

 Erdferkel

link 24.10.2006 9:02 
Дамы, успокойтеся! Если бы было изготовление запчастей, то было бы вовсе TeilEfertigung
www.zulieferer.de/Firmenliste/Teilefertigung/show_se_0_2_1_4_3349_2.html

 marcy

link 24.10.2006 9:05 
2Пупсёныш
Кстати, у Вас для немецкого форума весьма смелый ник:)))
Хотя если абстрагироваться от немецкого, то очень niedlich:)

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 9:14 
2marcy
спасибо на добром слове, только что же такого "весьма смелого" в моем нике?

 Erdferkel

link 24.10.2006 9:59 
Ой, marcy, не могуууу! Я и не заметила сначала.... Теперь вот объясняйте сами!

 marcy

link 24.10.2006 10:11 
2Пупсёныш
Есть некоторые слова/имена и проч., которые совершенно нейтрально и даже красиво звучат на одном языке и не очень благозвучно на другом. Пример – Людмилам на немецком лучше сокращать своё имя как Мила, а не как Люда, потому что нетренированное немецкое ухо слышит Luder. Сложнее дизайнеру Joop – его как ни крути и как ни сокращай, всё какой-то мат получается.
Так вот, в немецком слово, производным которого является Ваш ник, не означает куклу.

Кстати, крупные компании, например, производители автомобилей, прежде чем дать название новой модели, сначала проверяют все возможные варианты: насколько благозвучны они, например, на европейских языках или языках тех стран, куда возможны крупные поставки.

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 10:16 
мда-а-а, понятно, какое слово в немецком имелось в виду. действительно, лучше абстрагироваться от немецкого:))
ну ничего, утешусь тем, что мои друзья, называющие меня Пупсиком с первого класса не знают немецкого, поэтому ничего плохого просто не могли иметь в виду:))

 marcy

link 24.10.2006 10:21 
Слово действительно классное, до сих пор с нежностью вспоминаю ещё «трофейного» немецкого пупса, доставшегося мне по наследству от бабушки:))

А при общении с носителями можно говорить хотя бы Pueppchen:) Всего лишь небольшая трансформация.

 Erdferkel

link 24.10.2006 10:29 
На эту же тему: помню, сразу после приезда в Германию меня очень раздражало, что любой врач, увидев мое имя, улыбался от уха до уха и нежно говорил: gallina!

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 10:37 
да мне и в голову никогда не приходило называться Пупсиком или Пупсенышем, когда приходилось общаться с иностранцами (неважно англичанин, штатовец, немец или какой-нибудь другой житель ЕС)! :-)) только по-имени. даже когда в брачном агентстве работала, никаких ласкательных прозвищ!:))
Они то и имена часто искажают, а что уже о прозвищах говорить...;)

 marcy

link 24.10.2006 10:39 
Was nicht ist, kann noch werden.
Sag niemals nie:))

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 10:43 
а я и не говорю, что никогда-никогда никому не скажу:-)
но немцам все-таки остерегусь так называться;)

 vittoria

link 24.10.2006 10:44 
ну нам Вы уже столько раз сказали Пупсеныш...:)))

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 10:50 
ну вы же русскоговорящая публика!
вот шутники, не надо дразниться... не будите во мне зверя, он и так постоянно не высыпается:)))

 vittoria

link 24.10.2006 10:51 
так это Вы, между прочим, про з/ч начали рассказывать...;))

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 10:57 
ха-ха. сами указали на этот интересный факт.
я же просто хотела объяснить, что ник выбран не из мазохистского желания себя унизить в глазах людей, которые хорошо шпрехают дойтч. а вы и рады -развели полемику:-)))
вам, наверно, скучно?;) так я могу рассказатьанекдот или просто смешной случай из жизни.

 vittoria

link 24.10.2006 11:09 
нам очень скучно
хоть Вы повеселили :)

 marcy

link 24.10.2006 11:14 
2Пупсёныш
Мы просто рады новому человеку:))
Не сердитесь – мы добрые. Хотя и не всегда хорошо шпрехаем дойч:))

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:15 
всегда к вашим услугам.
у меня хобби - веселить людей. а как у вас с английским? у меня есть замечательный ляп переводчиков из одного фильма, если вы ферштейен энглиш, только скажите, и я поделюсь с вами сим сокровищем.

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:17 
я не сержусь, у меня замечательный характер;))
помимо необычайного благодушия, меня отличает еще и скромность;))

 Erdferkel

link 24.10.2006 11:21 
Так это и мы такие, все как один!!!

 Сергеич

link 24.10.2006 11:22 
About: замечательный ляп переводчиков из одного фильма

На прошлй неделе смотрел сариал Остаться в живых (Lost). Там дядька ходит по джунглям и ставит кресты на деревьях. Его девушка спрашивает - Ты что делаешь? Ответ - мЕчу деревья (он что, кот ? :-)
Дома валяется диск с сериалом Друзья, российские продавцы даже на дубляж потратились, а на переводчике по ходу сэкономили. В фильме: Росс, по-моему, выходит из комнаты и говорит See you! Перевод: я тебя вижу!

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:25 
Das ist fantastisch!!!! :))))))))

 Сергеич

link 24.10.2006 11:27 
Фантастиш ист то, что это не пиратская копия с лотка за сто рублей, а главный телеканал в стране такие косяки пропускает

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:29 
ой, эти ляпы, у нас по одному предмету в универе даже несколько пар выделили на поиск этих самых ляпов. как сейчас помню ляп из фильма "Гордость и Предубеждение" (это который с Колином Фертом).
Отец Элизабет возмущается, как она могла принять предложение мистера Дарси. и тут же (в переводе) говорит, он ДОБРЫЙ ЧЕЛОВЕК, которому я не могу отказать.
в оригинале же: he is that kind of man I cannot refuse to.

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:30 
2Сергеич
не обижайтесь, но фантастиш был для Erdferkel, просто мое сообщение выскочило после вашего, вот и получилась путаница:)

 marcy

link 24.10.2006 11:31 
Самый шикарный перевод, который мне довелось «пережить», –
это voice over в фильме
«Любовь к собакам обязательна» с Кьюсаком в главной роли.
Что ни фраза, то шедевр. НИЧЕГО НЕ ПОНЯТНО! Ну просто ни зги:))
Там, где пробивается английский, можно кое-что срифмовать, а так – полный мрак.
See you later там, к примеру, переводится – «А на тебя я ещё посмотрю позже».

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:33 
а еще вот ляп из кино:
- Наполеон?
- Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену?
- Нет.
- Орёл!
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так.
- Может, ему очки нужны были?
- Очки?
- Очки. Он был бы дальше от книг.

Оригинал:

- But Napoleon?
- Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life?
- No.
- His ego.
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life.
- Maybe he need glasses.
- Glasses?
- Yes. To read words on bottle.

 Сергеич

link 24.10.2006 11:34 
* фантастиш был для Erdferkel *

А я-то обрадовался :-)

 vittoria

link 24.10.2006 11:34 
**как сейчас помню ляп из фильма "Гордость и Предубеждение" (это который с Колином Фертом)**
а я тут видела эту книжку в нашем Доме Книги как "Гордость и Гордыня"...

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:36 
ой, ну чтобы вы не зря радовались в прошлый раз, в этот раз "фантастиш" будет для вас:-)

 vittoria

link 24.10.2006 11:36 
Про Орла и Наполеона байку, судя по всему, модернизировали и рассказывали недавно то же самое про интервью с Зета-Джонс, которая вот точно так же сказала про Орла :)

 marcy

link 24.10.2006 11:37 
A мне вчера этот фильм принесли. Под названием Stolz und Vorurteil:))
Надо будет посмотреть

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:38 
2vittoria
"Гордость и Гордыня"? хм, а какого издательского дома был сей фолиант?:))

 vittoria

link 24.10.2006 11:39 
еще про Зета-Джонс
это был устный перевод, вот переводчик иго с Иглом перепутал...

 vittoria

link 24.10.2006 11:40 
Пупсеныш,
я не посмотрела :)
но вид у него был потрясающий - карманное издание красной кожи с золотыми по краям страницами
вполне возможно, что это перепечатка старых текстов

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 11:49 
Vittoria,
если я не ошибайсь, Эета-Джонс играла в том фильме, откуда взят ляп про орла и Наполеона. это был "Терминал" с Томом Хэнксом.
вообще очень много ляпов, когда смотришь какие-то фильмы или мульты даже на государственных каналах. ужас:))
а про перевод книг, таких как бедный Гарри Поттер, что можно сказать? кошмар:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo