Subject: стоимость перевода Доброе утро, коллеги!У меня к Вам просьба - оцените, пожалуйста, предложение. 5 долларов за 1000 знаков русского текста (вкл. пробелы) при переводе с немецкого на русский (тексты публицистические, сопряженные с технической тематикой). Как на Ваш взгляд - это много или мало? Дело в том, что я долгое время переводила только для офисных нужд и фрилансером никогда не работала. Заранее спасибо |
Это смотря где вы находитесь |
В Москве. Задание на перевод от московского заказчика. |
|
link 24.10.2006 8:00 |
думаю это достаточно неплохо, можно соглашаться. вот если переводить с родного языка на иностранный, тогда надо брать больше. с другой стороны,конечно, нужно учитывать, в каком городе вы работаете. в моем городе такое предложение было бы весьма заманчивым для фрилансера. |
Вы задаёте очень провокационный вопрос:)) Если не ошибаюсь, Вы назвали совершенно среднюю для Москвы цену. Правда, там счёт идёт не за 1000 знаков, а то ли за 1600, то ли за 1800:) 2Пупсёныш |
|
link 24.10.2006 8:15 |
да я согласна, что лучше не браться за перевод с родного на иностранный. Просто, когда нам предлагают такую работу, сам заказчик оценивает эту работу дороже. |
|
link 24.10.2006 8:19 |
to marcy: кому же тогда переводить на иностранный? |
В идеале человек должен переводить с иностранного на свой родной язык, а у каждого - он свой. |
2dobraja Osa Дык бусурманам и переводить. Просто несколько раз попадались переводы на немецкий, выполненные народными умельцами. 2Пупсёныш |
marcy, почему Вам мой вопрос кажется провокационным? Сугубо личный интерес. :) Значит, это совершенно средняя цена. Я уточню про 1000 знаков, опечатка, небось. А какая "совершенно средняя" цена для Германии (Берлина)? Просто интересно. Не подумайте ничего провокационного:) |
2cap разброс велик. |
|
link 24.10.2006 8:32 |
marcy, ты хочешь сказать, что на язык иностранный ты, допустим, не переводишь? Как же это все объяснить тогда работодателю, мол, знаете ли, перевод будет не совсем корректен, потому как его должен редактировать/переводить носитель языка... |
2 dobraja Osa У меня немного другая ситуация – я живу в стране этого языка. Но перевожу преимущественно на родной, наши заказчики поумнее будут:)) Мало того – некоторые даже настаивают на редакционной читке и готовы за неё платить. 2cap Цены в Берлине действительно различны. Следует помнить, что переводчик в Германии платит налоги (16% MWSt + подоходный, а это значит, что сумма иногда просто половинится). |
Да ладно, все всё на все языки без редактуры носителей языка переводят и заказчики довольны, потому как проверить не имеют возможности, да и выбирать все равно из наших приходится (ну не хотят немцы ехать в Москву работать редакторами в бюро переводов). Так только, через определенное время на свои перлы в инете посмотришь, посмеешься по тихому и дальше, вперед и с песней |
|
link 24.10.2006 8:56 |
В таком случае, marcy, Вам повезло с заказчиками (страной?:). Потому как в моей стране, ежели ты переводчик - будь добр...Я уже сколько шишек на этом набила, разъясняя. Хорошо хоть близкие уже присоединились к моему лагерю :). |
2dobraja Osa Наверное, повезло:) 2Сергеич |
При желании и закладку фундамента можно перевести как Lesezeichen des Fundaments :-) Мне совести хватает только на то, чтобы не браться медицину (цена ошибки уж слищком высока) и химию (ее à со школы недолюбливаю). А качество как вино - год от года улучшается, по крайней мере хочется в это верить |
2Сергеич Mедицину и химию тоже можно, даже на немецкий. Если имеешь кого-то, кто преверит и все Lesezeichen на Abteil заменит:) |
Да тему вообще обширную подняли. Хорошо если есть кто проверит, а если нет? Люди по пять лет в институтах учатся, повышение квалификации проходят, работают лет помногу, чтоб разбираться в металлургии, например, и тут блин приходит весь из себя переводчик, который пару сайтов пролистал и во всем сразу разобрался. Благо попадаются заказчики, которые это понимают и представляют себе, какого качества в итоге получится перевод без участия носителей языка и русскоязычных консультантов и четко представляют, зачем им этот перевод вообще нужен. А с другими стараюсь дела не иметь |
Несмотря на 32 года жизни в Германии и почти такой же опыт работы, я серьезные тексты при переводе на немецкий все равно даю почитать носителю (хорошо, что они есть в семье ;-))). А вот редакторов по технике у меня в жизни не было, разве что вопросы заказчику ВСЕГДА задавала, какие бы они глупые ни были. И железки старалась пошшупать при любой возможности... Однако от ляпов все равно никто не застрахован. Но они, кстати, и в исходном тексте бывают, сколько раз приходилось блох ловить ;-)) |
Ой коллеги, как я согласна с Erdferkel. Нельзя объять необъятное. И какими бы познаниями не обладал человек в языке, а все равно хорошим технический перевод получается тогда, когда рядом есть ещё и инженер, который всегда может в случае чего подкорректировать перевод + справочная литература. Без инженера перевод естественно не очень хороший. |
а еще, а еще в ответ на **разве что вопросы заказчику ВСЕГДА задавала, какие бы они глупые ни были** хочется ответить банальной фразой - Глупых вопросов НЕ бывает :)) а что поделаешь, если это так. |
|
link 24.10.2006 13:06 |
**Без инженера перевод естественно не очень хороший** Я тоже так считаю по двум причинам. Во-первых, fekla человек справедливый и ошибаться на этот счет не будет. Во-вторых, за нашего Ingener'a очень приятно. Инженеров на свете много, а вот свой, мультитрановский, один. |
You need to be logged in to post in the forum |