DictionaryForumContacts

 cap

link 24.10.2006 7:23 
Subject: стоимость перевода
Доброе утро, коллеги!

У меня к Вам просьба - оцените, пожалуйста, предложение. 5 долларов за 1000 знаков русского текста (вкл. пробелы) при переводе с немецкого на русский (тексты публицистические, сопряженные с технической тематикой). Как на Ваш взгляд - это много или мало? Дело в том, что я долгое время переводила только для офисных нужд и фрилансером никогда не работала.

Заранее спасибо

 Сергеич

link 24.10.2006 7:56 
Это смотря где вы находитесь

 cap

link 24.10.2006 7:57 
В Москве. Задание на перевод от московского заказчика.

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 8:00 
думаю это достаточно неплохо, можно соглашаться.
вот если переводить с родного языка на иностранный, тогда надо брать больше.
с другой стороны,конечно, нужно учитывать, в каком городе вы работаете.
в моем городе такое предложение было бы весьма заманчивым для фрилансера.

 marcy

link 24.10.2006 8:03 
Вы задаёте очень провокационный вопрос:))
Если не ошибаюсь, Вы назвали совершенно среднюю для Москвы цену.
Правда, там счёт идёт не за 1000 знаков, а то ли за 1600, то ли за 1800:)

2Пупсёныш
А на иностранный лучше совсем не переводить.
Честно:)
Получается, Вы будете брать дороже за перевод, который по определению сделаете хуже?
Где логика для заказчика?

 Пупсеныш-13

link 24.10.2006 8:15 
да я согласна, что лучше не браться за перевод с родного на иностранный. Просто, когда нам предлагают такую работу, сам заказчик оценивает эту работу дороже.

 dobraja Osa

link 24.10.2006 8:19 
to marcy:
кому же тогда переводить на иностранный?

 tchara

link 24.10.2006 8:23 
В идеале человек должен переводить с иностранного на свой родной язык, а у каждого - он свой.

 marcy

link 24.10.2006 8:24 
2dobraja Osa
Дык бусурманам и переводить.

Просто несколько раз попадались переводы на немецкий, выполненные народными умельцами.
Это страшно:(

2Пупсёныш
Наверное, предполагается, что текст будет подвергнут редактуре носителем языка. Которому тоже следует заплатить.
Когда моя подруга-немка переводит на русский, то она изначально вкладывает в цену мою редактуру:)

 cap

link 24.10.2006 8:26 
marcy, почему Вам мой вопрос кажется провокационным? Сугубо личный интерес. :)
Значит, это совершенно средняя цена. Я уточню про 1000 знаков, опечатка, небось.
А какая "совершенно средняя" цена для Германии (Берлина)? Просто интересно. Не подумайте ничего провокационного:)

 SRES

link 24.10.2006 8:28 
2cap
разброс велик.

 dobraja Osa

link 24.10.2006 8:32 
marcy, ты хочешь сказать, что на язык иностранный ты, допустим, не переводишь? Как же это все объяснить тогда работодателю, мол, знаете ли, перевод будет не совсем корректен, потому как его должен редактировать/переводить носитель языка...

 marcy

link 24.10.2006 8:46 
2 dobraja Osa
У меня немного другая ситуация – я живу в стране этого языка. Но перевожу преимущественно на родной, наши заказчики поумнее будут:)) Мало того – некоторые даже настаивают на редакционной читке и готовы за неё платить.

2cap
Провокационный вопрос потому, что обычно называются не те цены, которые переводчик получает, а те, которые он желал бы получать. А они не всегда реальны:)) Ни для конкретного переводчика, ни для рынка как такового.

Цены в Берлине действительно различны. Следует помнить, что переводчик в Германии платит налоги (16% MWSt + подоходный, а это значит, что сумма иногда просто половинится).
Если Вы работаете напрямую с клиентом, то СРЕДНЯЯ цена – 0,80-1,00 за строчку 55 знаков с пробелами + MWSt. Бывает больше, бывает меньше. Если через переводческое бюро, то, естественно, меньше.

 Сергеич

link 24.10.2006 8:54 
Да ладно, все всё на все языки без редактуры носителей языка переводят и заказчики довольны, потому как проверить не имеют возможности, да и выбирать все равно из наших приходится (ну не хотят немцы ехать в Москву работать редакторами в бюро переводов). Так только, через определенное время на свои перлы в инете посмотришь, посмеешься по тихому и дальше, вперед и с песней

 dobraja Osa

link 24.10.2006 8:56 
В таком случае, marcy, Вам повезло с заказчиками (страной?:). Потому как в моей стране, ежели ты переводчик - будь добр...Я уже сколько шишек на этом набила, разъясняя. Хорошо хоть близкие уже присоединились к моему лагерю :).

 marcy

link 24.10.2006 9:01 
2dobraja Osa
Наверное, повезло:)

2Сергеич
Мне тоже иногда вёрстку предлагают делать – на китайском и арабском. Но я имею совесть отказаться, ибо умею только на европейских языках + турецкий:)
А насчёт качества...
Недавно попросили перевод посмотреть – там в первой строчке Ауди-Купе переводится как Audi-Abteil. Не знаю, как заказчику, но мне понравилось:)

 Сергеич

link 24.10.2006 9:07 
При желании и закладку фундамента можно перевести как Lesezeichen des Fundaments :-)
Мне совести хватает только на то, чтобы не браться медицину (цена ошибки уж слищком высока) и химию (ее à со школы недолюбливаю). А качество как вино - год от года улучшается, по крайней мере хочется в это верить

 marcy

link 24.10.2006 9:10 
2Сергеич
Mедицину и химию тоже можно, даже на немецкий. Если имеешь кого-то, кто преверит и все Lesezeichen на Abteil заменит:)

 Сергеич

link 24.10.2006 9:21 
Да тему вообще обширную подняли. Хорошо если есть кто проверит, а если нет? Люди по пять лет в институтах учатся, повышение квалификации проходят, работают лет помногу, чтоб разбираться в металлургии, например, и тут блин приходит весь из себя переводчик, который пару сайтов пролистал и во всем сразу разобрался. Благо попадаются заказчики, которые это понимают и представляют себе, какого качества в итоге получится перевод без участия носителей языка и русскоязычных консультантов и четко представляют, зачем им этот перевод вообще нужен. А с другими стараюсь дела не иметь

 Erdferkel

link 24.10.2006 10:09 
Несмотря на 32 года жизни в Германии и почти такой же опыт работы, я серьезные тексты при переводе на немецкий все равно даю почитать носителю (хорошо, что они есть в семье ;-))). А вот редакторов по технике у меня в жизни не было, разве что вопросы заказчику ВСЕГДА задавала, какие бы они глупые ни были. И железки старалась пошшупать при любой возможности... Однако от ляпов все равно никто не застрахован. Но они, кстати, и в исходном тексте бывают, сколько раз приходилось блох ловить ;-))

 fekla

link 24.10.2006 11:48 
Ой коллеги, как я согласна с Erdferkel.
Нельзя объять необъятное. И какими бы познаниями не обладал человек в языке, а все равно хорошим технический перевод получается тогда, когда рядом есть ещё и инженер, который всегда может в случае чего подкорректировать перевод + справочная литература. Без инженера перевод естественно не очень хороший.

 vittoria

link 24.10.2006 11:55 
а еще, а еще в ответ на **разве что вопросы заказчику ВСЕГДА задавала, какие бы они глупые ни были** хочется ответить банальной фразой - Глупых вопросов НЕ бывает :)) а что поделаешь, если это так.

 Your Bunny Wrote

link 24.10.2006 13:06 
**Без инженера перевод естественно не очень хороший**
Я тоже так считаю по двум причинам.
Во-первых, fekla человек справедливый и ошибаться на этот счет не будет.
Во-вторых, за нашего Ingener'a очень приятно.
Инженеров на свете много, а вот свой, мультитрановский, один.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo