Subject: Перевести журнальный заголовок Здравствуйте,я опять к вам с проблемами "журналистики". Подскажите, пожалуйста, как передать на русском немецкий заголовок "Was die WGA-Mieter wissen sollten" Заранее спасибо |
Может быть: На заметку ЖЭУ-участникам А для жильцов нашла слово: жилищники |
Так может просто "Что важно знать жильцам WGA". Они же наверно знают, у кого квартиру сняли... |
Сейчас вроде ЖЭУ в ДЭЗ (дирекция по эксплуатации зданий) переименовывают. Я бы перевел как "клиентам ДЭЗа" |
Дык, насколько понимаю, печатный орган - для нашего брата в Германии. ДЭЗ - не поймут-с. Erdferkel знает дело:)) |
*печатный орган - для нашего брата в Германии* Тогда вопрос скорее риторический: а переводить-то тогда зачем? :-) Хотя понятно, что многие наши люди себя при переезде на ПМЖ в другую страну изучением языка аборигенов не утруждают, запомнил слово "гаштет" и можно жить |
В Германии много прессы на русском языке, и она довольно востребована. Ведь Spiegel, Zeit да FAZ как-то мало уделяют внимания проблемам русскоязычного населения. А русским писать для русских на немецком было бы смешно, согласитесь:) |
Дык я про то же и говорю, русские пишут для русских на русском, переводить-то зачем? :-) |
Иногда для русских пишут аборигены. Или русские выпендриваются (понты – мы уже забыли родной, нам легче на немецком вам написать:)) В этих случаях приходится переводить. |
Это шутка была :-) Полностью с Вами согласен |
***A-a-a, ты в этом смысле*** с) |
You need to be logged in to post in the forum |