DictionaryForumContacts

 enik

1 2 all

link 13.10.2006 20:59 
Subject: OFF ... сэкономили
О том как в погоне за дешевизной опростоволосилось одно из министерств.

"Auf Grund von Mängeln der von einem externen Übersetzerteam zugelieferten Übersetzung sah sich das Bundesministerium der Justiz leider gezwungen, die Übersetzung aktuell nicht weiter bereitzustellen. Wir bitten um Verständnis."
http://bundesrecht.juris.de/englisch_bgb/index.html

 Vital*

link 14.10.2006 14:49 
мне кажется, что в данном случае это произошло не потому, что BMJ вздумалось банально погоняться за дешевизной. Эту тематику в состоянии переводить (вгляните на пальцы правой ручки, и, может быть, еще на левой)...правильно, редкие единицы. Практически без помощи словарей (à имею в виду понимание сути вещей). Плюс еще на выходе необходима слаженная команда редакторов, состоящих из немецких и российских юристов (желательно билингвистов), являющихся специалистами по различным отраслям права.

Разве это просто? Даже для такой структуры как BMJ?

 enik

link 14.10.2006 16:02 
Перевод предусматривался на английский язык. А специалисты в этой области в Евросоюзе наверняка найдутся. Просто, согласно директивам для федеральных министерств и ведомств, для заказа услуг у внештатных специалистов или чужих фирм они должны запросить как минимум три предложения и выбрать самое дешёвое - принцип экономии государственных средств.

 Ульрих

link 14.10.2006 16:06 
кстати, такая система существует и в наших гос. учреждениях :))

 Erdferkel

link 14.10.2006 16:39 
Да это не только гос.учреждения, фирмы-то тоже экономить пытаются. Поэтому имеем то, что имеем: сегодня на сайте фирмы Knorr обнаружила "образивные ленты" - на всем сайте! И вообще есть что почитать. У меня бережно хранится перевод, сделанный сразу после воссоединения Германии, когда почти все фирмы бросились в бывшую ГДР к дешевым переводчикам. Речь идет о факельной установке. Первая же строка в оглавлении: Список чертежов. И потом одни перлы: "После наполнения запалного провода к факлому наконечнику с горючим смесем приводиться для приблизительно 2 с запальная кнопка" и т.д. Мы валялись под столами... И пришлось фирме, конечно, еще раз платить нам за новый нормальный перевод. Это еще моя бабушка говорила: скупой платит дважды!

 marcy

link 14.10.2006 16:51 
Если бы всё было так просто: заплатил щедро – хороший перевод, поскупился – получай фиговое какчество:)
К сожалению, выбор переводчика похож на русскую рулетку.
Самые дорогие не всегда самые хорошие, а «preiswerte Kollegen» иногда переводят на удивление неплохо.

 marcy

link 14.10.2006 16:57 
2Erdferkel
Могу привести много российских сайтов, где есть такие переводы на немецкий, что «факлый наконечник» может показаться не более чем стилистическим огрехом.
Истина в том, что очень редкий «неноситель» в состоянии сделать удобоваримый перевод на неродной язык.

 Erdferkel

link 14.10.2006 17:01 
Но когда от хороших (и не очень-то и дорогих)уходят к непроверенным только потому, что они дешевле - это уже не русская рулетка, а целенаправленный самострел. И насчет «preiswerte Kollegen» у Вас подсознание все же сработало: "иногда" и "на удивление" неплохо. Вопрос для меня больной, т.к. через все эти демпинговые цены, которые грянули в начале 90х, пришлось продираться лично. А бороться я не умею, умею только переводить...

 Erdferkel

link 14.10.2006 17:08 
2marcy
Тут уж речь не об удобоваримом переводе (это à все про "факлый труб" и иже с ним) - стыдно, имея такие знания, считать себя переводчиком, предлагать ТАКИЕ услуги и еще деньги за это брать! Не в состоянии - так не берись! Дай другим сделать, которые в состоянии и тоже кушать хотят! Ух, уже шерсть на загривке дыбом и начинаю толкаться плечом ;-)))

 Ульрих

link 14.10.2006 17:09 
И в Москве демпинг. Есть переводческие бюро, которые предлагают свои услуги по 6 долларов за страницу :)) Ну как не обарадоваться такому предложению :))) А я даже плохих переводчиков не знаю, которые готовы переводить по 3 :((( Вот бы найти, à тогда бы на покой отправился бы и все заказы с радостью им передовал :)))

 marcy

link 14.10.2006 17:22 
2Erdferkel
Это не подсознание сработало: я обычно пишу осмысленно:))
Просто пытаюсь не употреблять без нужды слова «всегда», «сто процентов» и проч.

А на «Не в состоянии - так не берись!» смотрю более философски. Возможно, кто-то, читая мои переводы, говорит то же самое.:)) Рынок отрегулирует. Перефразируя Гёте, можно предположить, что каждый заказчик достоин своего переводчика:)

2Ульрих
Сейчас в Берлине развелось масса дешёвых парикмахерских. Но я хожу к парикмахеру, который в пять раз дороже. Не потому, что хочется деньгами посорить, а потому, что я им довольна.
И ботинки подбиваю не у самого дешёвого мастера – потому что действительно мастер.
Думаю, что есть много людей, которые так же относятся к труду переводчика.

 greberli

link 14.10.2006 18:10 
Добрый вечер, друзья!
Какие у Вас интересные темы.
И такие....вечные. :))
Быть переводичиком русского в Германии - не подарок. Всегда удивляюсь, сколько люди платят за перевод английских или других документов на немецкий. А с русского - полный демпинг.

 marcy

link 14.10.2006 18:28 
Добрый вечер, greberli!
Я на тебя замышляю небольшой Attentat:-)
Напишу завтра.

 Erdferkel

link 14.10.2006 18:56 
2marcy
Вы правы, как всегда - и я у своего прежнего парикмахера осталась :-)) Хотя Ваше ""рынок отрегулирует"" мне несколько напомнило "степь отпоёт" ...
Сейчас по Deutschlandradio Kultur "Евгения Онегина" передают, не совсем в отечественном исполнении (Royal Opera House, London), но с Хворостовским, поэтому прекращаю писать и начинаю наслаждаться!

 greberli

link 14.10.2006 19:00 
2marcy
Договорились, пиши! :)

 SRES

link 15.10.2006 7:29 
Привет всем!
Примеры с парикмахерами, извиняюсь, конечно же, как-то не очень по теме. То есть женщина и парикмахер - тема вообще отдельная и никакой логике не поддающаяся. Ну, или поддающаяся логике исключительно женской. А заказчики перевода всё же не только женщины.

 Ульрих

link 15.10.2006 7:34 
все мы не любим экономить на своем здоровье и настроении, и когда сами заказываем перевод, тоже стремимся не экономить, хотят больше - пускай, лишь бы сделали хорошо, но реальность такова, что часто выбором исполнителей занимается секретарь, которая обзванивает бюро и распрашивает про цены, а потом руководитель выбирает, уже не вдаваясь в подробности того, что за всем этим стоит, а тендеры, которые обязаны проводить гос. учреждения направлены на поиск самого дешевого варианта и не дай бог вы выбирете не самое дешевое предложение, так как придет финансовый контролер и накажет вас :))

 marcy

link 15.10.2006 7:49 
Привет всем!
Пример с парикмахерами, сапожниками и проч. по теме, ибо все они, как и переводчики, представляют сферу обслуживания:)
А если мы будем продолжать гендерно окрашивать данные общественные отношения (что мне, кстати сказать, кажется не совсем уместным), то паре «женщина и парикмахер» могу противопоставить не менее достойную пару «мужчина и переводчица»:)

 marcy

link 15.10.2006 7:57 
2Ульрих
Мне кажется, что проблема не всегда в том, что заказчик ищет самых дешёвых исполнителей.
И Вы, и я знаем заказчиков, которые говорят: любая цена, но только чтобы качество было отменным. И даже это не спасает их от мрачного результата.

Основная проблема министерства в том, что переводчики были плохие.
Разве не так?

 Ульрих

link 15.10.2006 8:06 
2 marcy
мы сейчас с Вами говорим о разных вещах.
Прочитайте мою первую фразу, в ней есть какой-то диссонанс с тем, что говорите Вы?

 Erdferkel

link 15.10.2006 8:09 
Доброе утро всем!
2marcy
Пара "мужчина и переводчица", кстати, очень актуальна - здесь бывают очень нехорошие примеры из области "женщина и техника". Правда, потом извиняются...
Относительно заказчиков: если фирма хочет иметь хорошие переводы, она своих (хороших) переводчиков должна беречь и лелеять долгие годы, а не кидаться от хорошего к лучшему. Но это все благие пожелания туманным осенним утром :-((.
А вот некстати ;-)): ночью вспомнилось, как Вы споткнулись об мою "хорошую одежду" - и задумалось, почему можно сказать "хорошо одет" и "добротная одежда", а "хорошая одежда" не звучит, даже если она и действительно хороша? Как видите, Erdferkel по-прежнему ночью активен и мучается лингвофилософскими (или псевдофилософскими?) вопросами ;-)))

 marcy

link 15.10.2006 8:13 
Диссонанс в том, что Вы все сводите плачевный результат к тому, что заказчик виноват, а я клоню к тому, что просто среди переводчиков есть халтурщики, и дело не всегда в деньгах, которые заказчик готов платить, а переводчик не считает зазорным взять.

2Erdferkel
Добротная одежда - это сомнительный эпитет.
Леди в добротном манто? Элегантный молодой человек в добротном костюме?

 Ульрих

link 15.10.2006 8:17 
конечно, сумма гонорара - еще не гарантия хорошего перевода и за небольшие деньги можно иногда получить отменное качество

а клонил я не к тому, что виноват заказчик, а просто описывал ситуацию с выбром исполнителей. в данном случае я хотел сказать только то, что сказал и не буквой больше :)))

 Erdferkel

link 15.10.2006 9:17 
2marcy
Да нет, конечно, так и я не скажу (надеюсь!). Мы же в свое время (давно? вчера?) получили от hv запрос насчет gut betucht. Я оттуда и пошла танцевать - вот и расплясалась. У меня это gut betucht как-то с 19 веком и именно с Будденброками и иже с ними сочетается. Когда вся эта добротность потом плавно переходит к д-ру Фаустусу и т.д. Но это опять-таки тема для уютной личной беседы за чашечкой кофе с птифурчиками ;-))

 greberli

link 15.10.2006 9:26 
Доброе утро!

За небольшие деньги можно *ИНОГДА* получить отменное качество. Но я тем не менее думаю, что шансы получить хороший перевод растут с готовностью больше за него платить. Гарантии,однако, нет никакой. Это верно.

Но всему есть предел. За 8 у.е.,например, никак не получишь хорошего перевода на немецкий язык, т.к. квалифицированный немец просто не готов работать за такие деньги. Это м.б. достаточно на редактуру перевода приемлемого качества. Но тут еще и проблема в том, что за 8 у.е. далеко не всегда получаешь перевод приемлемого качества на немецкий.

 Erdferkel

link 15.10.2006 9:38 
Доброе утро, братик!
А вот Вам точно в тему: объявление в сегодняшней рекламной газетке:
"Übersetzungsarbeiten - russisch-deutsch/deutsch-russisch, suchen wir Mitarbeiter m/w auf 400,- Basis".
Мне кажется, следующая ступень - только 1-Euro-Job!

 greberli

link 15.10.2006 10:10 
Ну смотря, сколько за эти 400 евро надо переводить. Если это за 20 страниц в месяц, то это еще более-менее приемлемо. ;-)

 mamik

link 15.10.2006 10:25 
Доборое утро!
Прошу прощения, что влажу в Вашу беседу.
Кто такой плохой переводчик?
(Это à, может, в оправдание, что иногда задаю вопросы, ответы на которые для многих имхо).
Согласитесь, многое зависит от специализации. Это раз.
Опыт работы. Это два.

Помню, после ин.яза у всех была мечта - переводчик, со всеми пи-па-по.
Я работала преподавателем. Мне просто случайно год назад предложили "поработать переводчиком". (И тут же забурлила кровь, - ПЕРЕВОДЧИК). Не задумываясь, что это значит, согласилась. И в какие дебри я попала!!!!!!
Хорошо, мне сначала муж помогал (собственный редактор). И то при переводе на немецкий. Замечаю, что теряется связь с русским. Нет больше реалиии. Мне намного проще переводить на немецкий. Что из этого следует, -дальнейшее совершенствование, идти в ногу со временем (какая банальная фраза, а сколько истины). А вот тут многие и останавливаются. Мне еще очень далеко до хорошего переводчика, но я, по крайней мере, пытаюсь дальше развиваться.

 greberli

link 15.10.2006 10:41 
Кто такой плохой переводчик - вопрос почти философский.
Легче сказать (хотя и это не всегда просто и однозначно), что такое плохой перевод.
Думаю, что и хороший переводчик не всегда выдает хороший перевод (по разным причинам).
Время и опыт при этом очень помогают, разумеется. Но есть и безнадежные случаи, которые и за 100 лет не станут хорошими переводчиками (парикмахерами, сапожниками, танцорами...). Не стоит отрицать, что талант играет роль и в переводческом деле, как почти во всех остальных сферах профессиональной деятельности тоже.

 Erdferkel

link 15.10.2006 10:47 
2greberli
Насчет 400,-: я завтра интересу ради для туда позвоню и потом расскажу о результатах беседы.

2mamik
А интересно: какие это "пи-па-по"? С чего кровь-то бурлит?

Родился мини-поэз как раз на тему:

Текста гранит грызя,
Нам расслабляться нельзя!
На радость зубному врачу -
Еще переводов хочу!!!

 mamik

link 15.10.2006 10:59 
"какие это "пи-па-по"?
Ну, за границу (как смешно сейчас звучит)ездить, многие шикарные вещи себе покупать, а не те, в которых пол-города ходит. Не знаю, в голове сидело "переводчик - класс"
"С чего кровь-то бурлит?"
Не только с пеленками сидеть, но и что-то делать можно.

Не знаю, 13 лет назад было еще круто сказать:"Моя дочка в ин.язе". -
"О, потом переводчиком." - "Ну, как получится".
Это уже после ин.яза я своим студентам говорила, что знание языка - это хорошо, но к нему нужна еще дополнительная специализация.

 Ульрих

link 15.10.2006 11:03 
да, может, и так: специализация, а к ней еще знание ин. языка :))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all