Subject: Versorgungsausgleich findet nicht statt, weil Пожалуйста, помогите перевести. Versorgungsausgleich findet nicht statt, weil die Parteien in einer formgerechten und vom Familiengericht genehmigten Vereinbarung gemäß § 1587 o BGB hierauf verzichtet haben. Выражение встречается в следующем контексте: мой вариант, но à не уверена... |
Выравнивание пенсионных долей супругов при разводе не производится, так как стороны отказались от него в оформленном надлежащим образом и одобреном судом по семейным делам соглашении в соответствии с § 1587 Гражданского кодекса. |
огромнейшее спасибо!!! |
В материальном обеспечении супругов выравнивания их долей не производится на основании оформленного сторонами в установленном порядке и разрешенного судом по семейным делам в соответствии с параграфом 1587 Гражданского кодекса ФРГ соглашения об отказе от такого выравнивания. |
2коляz Versorgungsausgleich - это не мат. обеспечение, под которым Вы, вероятно имеете в виду алименты от мужа жене или наоборот (Unterhaltszahlungen), а именно пенсионные баллы, которые берут с пенсионных счетов супругов за весь период брака, складывают и делят пополам. Чтобы тот, кто занимался домашним хозяйством на благо другого супруга, не оказался после развода без пенсии. |
Полностью присоединяюсь к Трубкозубу! |
Правда, вместо "соглашение" пишу "договорённость":) |
Да уж мне ли этого не знать, небось на личном опыте все пройдено ;-((( |
You need to be logged in to post in the forum |