Subject: Formschale Может, Вы знаете еще какие-нибудь варианты, кроме лотка-поддона? Не может это быть , например, формовочным вкладышем?
|
А формовочная чаша это могет быть? Неплохо бы контекст,если не жаль. |
На чашу это не похоже. Выгглядит, как планкс с отверстиями. А контекст - только описание материала, про функции нет. |
http://www.tecnologix.net/technology/show?technology_id=203 формообразующий вкладыш - словарь по пластмассам |
Спасибо!!! |
Инфо: спецы на фирме назвали это "Укладочная форма". |
В общем, опять фирменное название по принципу: хоть горшком назови, только в печку не ставь! Судя по гуголю, это название актиуально только и исключительно на этой фирме ;-))). В то время, как вкладыш гуглится 222 раза (не говоря уже о том, что он мне и по прошлым подвигам знаком). Но - хозяин - барин! наступаем на горло собственному вкладышу ;-))) |
Я сначала пыталась вставлять профессиональные словечки (из русских тех.описаний), но мне сказали, у нас есть свои наименования. Теперь мучаюсь, потому что нельзя предугадать, как определенное слово обзовут на фирме. Какого-то единого реестра нет, постепенно складываю сама. ОДнако, постоянно всплывает что-нибудь новенькое, или австрийские словечки попадаются. Спасибо за помощь. А сколько страниц в день вы переводите? |
""нельзя предугадать, как определенное слово обзовут на фирме"" Нам не дано предугадать, Как слово наше отзовется... ;-))) Когда долго работаешь с фирмой, то спецсловарь постепенно складывается. На каждой фирме свои выражения есть, и бывают такие, что их и gramota.ru не знает. Народное творчество... |
Очень хочется повысить свою квалификацию в короткие сроки. Может, есть какие-нибудь педагоги по этому делу. И с техникой проблемы. Вижу деталь, но не могу понять, как она называется. Тем более, что узкой специализации нет. Постоянно что-то новое подкидывают. ПРидумала себе взять технического редактора (человек с инженерным образованием и большим опытом), но не знаю, что из этого получится. Еще вопрос, так, вдруг. Потеряла контакт со своей одноклассницей, она вышла замуж за немца, живет в Берлине. До замужества была Таней Бушуевой, а сегодняшней ее фамилии не знаю. Конечно, это маловероятно, но вдруг вы где-то пересекались. Знаю, она тоже вроде переводами подрабатывала. |
Это спрашивайте тех, кто в Берлине живет (напр., marcy). А так - переводчиков теперь в Германии, извините за выражение, как собак нерезаных. Тем более, если она только "подрабатывала"... А знания - это только опыт. Раньше я много по предприятиям ездила, а с тех пор, как по разным причинам больше дома сижу, стараюсь по телевизору детские передачи смотреть, где объясняют, как что работает. Очень наглядно получается! А на узкую специализацию вольному переводчику не прожить - нужна всеядность, как, извините, у свиньи ;-)) |
Ни одной Татьяны-переводчицы не знаю. Но узок круг моего общения, страшно далека я от народа:(( |
Ладно, будем тренироваться. Спасибо за советы. |
You need to be logged in to post in the forum |