DictionaryForumContacts

Subject: еще один вопрос по интервью
Из того же интервью с Алонсо.

Перевод следующего вопроса корреспондента к Алонсо получился такой:
Перед Хокенхаймом Renault вынуждена была демонтировать свой демпфер. Ваша будущая конюшня McLaren стимулировала (ускорила) принятие решения FIA о запрете. Вы их уже отблагодарили?

Renault musste vor Hockenheim seinen Massedämpfer ausbauen. Ihr künftiger Rennstall McLaren hat das Verbot beim Weltverband FIA betrieben. Haben Sie sich dort schon bedankt?
Alonso: Es war eine dieser vielen komischen Entscheidungen der letzten Wochen. Wenn dir die FIA vor einem Jahr erlaubt, diesen Daempfer zu verwenden, kann ich nicht verstehen, warum sie ein Jahr spaeter ihre Meinung aendert. Ob jetzt McLaren, Ferrari oder ein anderes Team Politik gemacht hat, ist eigentlich egal. Ich glaube nicht, dass uns das Verbot entscheidend schwaecht. Unser Auto war in Budapest, Istanbul und Monza auch ohne Massedaempfer konkurrenzfaehig.

Но я не понимаю смысл: почему он должен благодарить тех, из-за кого у его сегодняшней команды возникли проблемы? Или я ошиблась в переводе?(Или «отблагодарили» в вопросе должно быть в кавычках?)

 marcy

link 5.10.2006 22:28 
dort – имеется в виду не McLaren, а Weltverband FIA. Так лучше?
Мне вообще не нравится здесь слово "отблагодарили". FIA подставил Renault по полной программе, главный инженер французов с пеной у рта доказывает, что их засудили в пользу Ferrari. О какой благодарности может идти речь (если это серьезно). Но, с другой стороны, во всем интервью не ни одного намека на приколы (нет, один есть, но очень маленький). Это "отблагодарили" вообще как-то не в тему. Но слишком уж оно "однозначное". Просто так на ровном месте координально другие значения на ум не приходят.

 marcy

link 5.10.2006 23:50 
Вы им не забыли сказать за это спасибо?
Вы им уже выразили свою благодарность?

 abcd

link 6.10.2006 7:56 
Ирония? Горькая...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo