DictionaryForumContacts

 Иннка

link 4.10.2006 12:56 
Subject: Brandfördende Eigenschaften
Подскадите ак правильно перевести это слвосочетание. Оно употребяляется в подразделе Physikalische und chemische Eigenschaften.
СПАСИБО

 Alece

link 4.10.2006 13:25 
Может пишется как brandfoerdernde?

Stoffe, die eine Verbrennung unterstützen, aber selber nicht brennbar sind, werden nach §2 Abs.4 ChemPrüfV als brandfördernd (oxidating) eingestuft.

 Иннка

link 4.10.2006 13:27 
мне тоже кажется, что это опечатка, но не могу никак найти ему эквивалент в русском языке

 Alece

link 4.10.2006 13:41 
боюсь сильно опозориться, спросите химиков. Но может окислительные или какие-нибудь оксидантные свойства? на английском этому соответствует oxidizing

 mumin_

link 4.10.2006 14:01 
совершенно верно, окисление в народе зовётся горением. речь идёт о правилах пожарной безопасности? вам сюда, например:
http://www.oranta-sk.ru/aid/519/article.php?com=print

 Иннка

link 4.10.2006 14:20 
речь идёт о жидкостях для промытия часов, а это словосочетание встречается в разделе Physikalische und chemische Eigenschaften

 Erdferkel

link 4.10.2006 15:12 
http://66.249.93.104/search?q=cache:d5fYPF0EcyYJ:www.fireman.ru/bd/ppb/pr01-03.doc+способствующие+пожару+вещества&hl=ru&gl=ru&ct=clnk&cd=1&ie=UTF-8&inlang=ru
Окисляющие вещества. Вещества, поддерживающие горение, вызывающие и (или) способствующие воспламенению веществ в результате экзотермической окислительно - восстановительной реакции, температура разложения которых не более 65 оС и (или) время горения смеси окислителя с органическим веществом (дубовыми опилками) не более времени горения смеси эталонного окислителя (персульфата аммония) с дубовыми опилками.

 mumin_

link 4.10.2006 15:25 
2Иннка
ну, раз уж вы сдались и решились выдать военную тайну про промывку часов, то заодно скажите, что это за жидкость там? уайт-спирт? бензол?

 Иннка

link 5.10.2006 8:59 
Не знаю. Просто знаю что это данные на жидкости, а какая именно не указанно. Но я так, честно говоря и не поняла как точно сформулировать перевод данного словосочетания

 Barn

link 5.10.2006 10:48 
Предлагаю вариант: Свойства:не поддерживает горение. По крайней мере, в сети используется такое выражение.

 ТаняД.

link 5.10.2006 15:39 
Все-таки наоборот, свойства, поддерживающие горение!

 Vladim

link 5.10.2006 17:07 
пожароопасные свойства?

 mumin_

link 5.10.2006 17:38 
не думаю, что здесь имеются в виду пожары. скорее, смысл в том, что эти моющие средства гарантированно не станут причиной коррозии металлических деталей в часах.
2Иннка
без коньтекста здесь никак. теперь поняли:))?

 svetlana1979

link 3.03.2010 8:33 
вещества, способствующие распространению огня

 Barn

link 3.03.2010 13:29 
Актуально и неправильно))))

 Queerguy

link 3.03.2010 13:46 
актуально - in Gänsefüßchen :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo