Subject: генеральный директор ООО "...", действующий на основании устава.... germ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:контракт на поставку оборудования. Заранее спасибо |
handelnd gemaess dem Statut |
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=4004&L1=3&L2=2&SearchString=действующий на основании устава&MessageNumber=4004 |
Я всегда пишу: handelnd gemäß der Satzung - за другие варианты (auf Grund der Satzung, in Übereinstimmung mit der Satzung) тоже голову не оторвут ;-)). Это вообще идиотская формулировка, которую сами немцы в контрактах никогда не напишут, а только с подачи российской стороны. Они себе представить не могут, как ген.директор может действовать не на основании устава ;-)) |
der auf der Grundlage der Satzung handelt |
You need to be logged in to post in the forum |