DictionaryForumContacts

 Apollo

link 3.10.2006 5:29 
Subject: генеральный директор ООО "...", действующий на основании устава.... germ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:контракт на поставку оборудования.

Заранее спасибо

 fekla

link 3.10.2006 7:08 
handelnd gemaess dem Statut

 vittoria

link 3.10.2006 7:13 
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=ForumReplies&MessNum=4004&L1=3&L2=2&SearchString=действующий на основании устава&MessageNumber=4004

 Erdferkel

link 3.10.2006 7:30 
Я всегда пишу: handelnd gemäß der Satzung - за другие варианты (auf Grund der Satzung, in Übereinstimmung mit der Satzung) тоже голову не оторвут ;-)). Это вообще идиотская формулировка, которую сами немцы в контрактах никогда не напишут, а только с подачи российской стороны. Они себе представить не могут, как ген.директор может действовать не на основании устава ;-))

 крыло

link 3.10.2006 11:11 
der auf der Grundlage der Satzung handelt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo