DictionaryForumContacts

 Лео

link 29.09.2006 17:45 
Subject: Навстречу дню переводчика
Сердечно поздравляю всех с профессиональным праздником, и желаю (помимо многого прочего), чтобы эта профессия и дальше совпадала с хобби.

В качестве подарка привожу длинную цитату - высказывание Татьяны Толстой о труде переводчика. Там, правда, говорится о переводчиках художественной литературы, но ведь и среди нас есть такие.

....

Мой дед Лозинский - в моем детском и подростковом понимании - превращал мутную жесть иностранных языков в прозрачное золото русской речи. Писатели писали что-то там свое комковатое - а он выпрямлял и разглаживал; они тыркались об стену, не находя дверей, - а он распахивал ворота; они водили руками в тумане - а он брал их за руку и выводил на свет. Слово - это смысл, это внутренний луч; но какой же смысл, помилуйте, можно отыскать в иностранном, невнятном, темном слове?..
Как-то раз мне попались в руки две книги Корнея Чуковского: „Живой как жизнь“ - о русском языке и „Высокое искусство“ - о переводе. Книги гениальные - изрытые оспинами цензуры и самоцензуры, уклончивые, хитрые, недоговаривающие, через положенное число страниц расшаркивающиеся перед издателями-идиотами, перед публикой, занесшей гневное перо для доноса, и - несмотря на все расставленные на пути рогатки, проволоки и прочие тернии - гениальные. Сейчас, „земную жизнь пройдя до середины“, я благодарна ему бесконечно за то, что он, как никто, научил меня видеть и слышать слово. Сам он владел им виртуозно и только по всеобщему несправедливому недосмотру недооценен как мастер и вспоминается в первую очередь как „любитель детей“ и автор „откуда - от верблюда“. Впрочем, недаром же он, в другой своей ипостаси - пленительный детский писатель и первым, в компании трагического колобка и таинственной курочки-рябы, встречает русского ребенка на пороге здешней речи. Я сильно чувствую - во всяком случае, по себе, - что дети - это взрослые, лишенные языка, взрослые с полноценной душой и полноценными чувствами, вынужденные вслепую и втемную, как после ранения в голову или приступа амнезии, заново находить, нащупывать, восстанавливать отнятый, недоданный, забытый язык.
Книги Чуковского меня устыдили и поразили. Помимо понятного мне, любимого, пластичного и, казалось бы, знакомого русского языка и того, что на нем сочинено и написано, передо мной открылись необозримые пространства других языков, тоже кем-то любимых, тоже гибких и сверкающих, - от финского до киргизского, на всех этих наречиях люди пели, плакали, думали и объяснялись друг другу в сложных чувствах, писали сложные и прекрасные стихи, стучались в двери с мыслью, родившейся в чужеземном мозгу, на иностранном языке, - невероятно! Банальное открытие, но оно меня поразило. Вдруг стало стыдно своего невежества, лени, неуважения к „немцам“ - всем тем, кто не разговаривает ясно и красиво. Вдруг стало понятно и то, что прекрасные книги, столь любимые мною, кто-то сочинил на своем невнятном для меня, темно бормочущем языке, а некто другой приклонил ухо, разобрал, понял и взял на себя тяжкий труд донести это до меня, перевести, переосмыслить, подобрать слова, сравнить, взвесить, чем-то пожертвовать, устроить и организовать, накрыть пиршественный стол, чтобы самому скромно уйти в тень примечания, отойти в сторонку, слиться с толпой.
Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада. Но сад меняется, отцветает, опадает, зарастает и глохнет, ускользает, превращается, преображается, отплывает кораблем от причала и растворяется в тумане, с нами же остаются лишь смутные очертания парусов да скрип снастей.
А не то, оборванный и исхудалый, переводчик возвращается к нам с мутноватыми отпечатками - фотографиями чужеземных краев, с чемоданом, полным помятых сувениров. Он извлекает из карманов слипшиеся сухофрукты и клянется, божится, что это и есть плоды райского сада; разглаживает на колене мятые бумажки: вот истинные карты Эдема. Что мне с этим делать? Да и правда ли он был там, верить ли ему? А где же ветер чужих морей, где мокрый снег, облепивший силуэты северных стрельчатых колоколен, где тени от качающихся фонарей, где запах камня? Пошел вон, ты ничего не понял, ничего не привез! Оглядываясь назад, на гору прочитанной и забракованной мною иностранной литературы, я с горечью и сожалением осознаю, сколько прекрасных писателей, сколько чудных голосов загубили для меня гугнивые, косноязычные толмачи, криворукие и торопливые халтурщики. Равнодушные к русскому языку, рабы иностранных синтаксисов, они словно бы никогда не брали в руки ни Тургенева, ни Гоголя, ни Бунина, ни Лескова. Больше всего, кажется, пострадали наиболее востребованные литературы: английская и французская. Жесткий порядок слов в английском, неощутимый, естественно, в оригинале, превращается в переводе на русский в прокрустово ложе, а Прокруст, как известно, не только обрубал ноги слишком долговязым жертвам своего гостеприимства, как о нем обычно думают, но и растягивал низкорослых, соединив в своей остроумной кроватке и плаху, и дыбу. Все эти „я положил мою руку в мой карман“ и „раньше я ее видел, но теперь я не вижу ее“ в переводах с английского, все эти „что до меня, то я...“ и „моя шляпа, я нашел ее тесной“ в переводах с французского и вечное „не так ли?“ в переводах с любого иностранного, подхваченное в конце XVIII века у бежавших от Французской революции парикмахеров, выдававших себя за аристократов.
„Голос баронета вибрировал, и все его члены дрожали как в лихорадке“, „О мой Бог! - вскричала молодая женщина, дико озираясь и вращая глазами“ - таков образ расхожей зарубежной литературы XIX века, оставшийся с детства в моей памяти, и прошло много лет, прежде чем я осознала, что иностранные писатели ничего подобного не писали, герои их ничем не вращали и не вибрировали, „ландшафты“ не расстилались и вообще все было совсем не так, как наврали переводчики. Но в детстве мы всеядны, проглотим и „ландшафты“, и „ее мраморное лицо статуи в черной рамке кудрей“, хотя впечатлительному воображению отделаться от „статуи в рамке“ не так-то просто и все время хочется рамку отодрать.
Зато какое блаженство, когда перо неравнодушного переводчика набрасывает для вас пейзажи живые и дышащие, когда герои, избавившись от паркинсонизма и хронического лупоглазия, плачут, смеются и разговаривают как нормальные люди, и гравий правильно шуршит под колесами, и вьюнок цветет, и какие-то чепчики мелькают в окошке.

 marcy

link 29.09.2006 18:11 
Толстая знает, о чём пишет:)
Спасибо, Лео, Вас тоже с праздником!

 kapelka25

link 29.09.2006 19:01 
Да, текст сильный - мне тоже понравился. Теперь, когда буду переводить, в три раза больше буду думать, как сформулировать, чтобы гравий правильно шуршал и вьюнок цвел. Я пока себя еще к профессиональным переводчикам не причисляю, мне еще учиться и учиться (в смысле опыта мало). Но все равно я тоже всех поздравляю с днем переводчика! Теперь хоть знать буду, что праздник такой есть. Спасибо, Лео

 Ульрих

link 29.09.2006 19:11 
Я не успел прочитать, но очень приятно :)))))

 solo45

link 30.09.2006 7:11 
вот это классно - прям про нас, цитирую Лео, процитировавшего Толстую:
"неуважения к „немцам“ - всем тем, кто не разговаривает ясно и красиво"

И - с праздничком! Я не знала, что есть такой проф.праздник. И вдруг (à точно знаю, это было 3 года назад) открывая свою эл.почту (будучи "на чужбине") и нахожу поздравление от бюро переводов, с которым работаю уже х лет в удобном мне режиме. Это было так трогательно!!!!!

И еще. Раз уж у нас праздник... Можно поделиться одним из самых крутых комплиментов, полученных мною? (скромно: à вообще-то их коллекционирую....)
А ситуация была такая: у австрийской фирмы, с которой я давно работаю на полном обоюдном доверии, был специалист (узкая-узкая специализация), которому нужно было обсудить его вопросы с коллегами из России, в которой он ранее не бывал, о которой ранее не думал и занимался только своим делом... Знать не знал, что такое Россия... Уезжая (наш второй совместный завтрак), он сказал: "Знаешь, я не заметил, что я был в стране, где говорят на языке, которого à не знаю" (это было "по-австрияйски", дословно не помню, но - не примите за хвастовство (надеюсь, до этого мы не опустимся) - à любовно храню этот комплимент)

Ой, о смысле жизни: если бы мне сейчас дали еще раз шанс выбрать профессию, я бы не смогла сделать выбор между переводчиком и флористом.
Ничего, что немножко сугубо лично? Праздник, можем себе позволить...

 Erdferkel

link 30.09.2006 7:58 
Эпиграфом ко всей нашей деятельности служит широко известная в узком кругу цитата из В.А. Жуковского: "Переводчики - ломовые лошади цивилизации". После более чем 30 лет трудовой деятельности я именно так себя и чувствую... Но перевожу все равно с большим удовольствием, даже наслаждением!!! И дальше буду!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo