Subject: Papierform Rund 18 MByte/s Sicherungsgeschwindigkeit soll das AIT-3Ex-Bandformatvon Sony erreichen. Zudem soll es in puncto Kompatibilität eine Brücke zwischen den Laufwerken der dritten und vierten Generation schlagen. Der Test bestätigte die gute Papierform. |
Der Test bestätigte die gute Papierform.- Текст предоставлен в печатном виде. |
Дословно: Тест подтвердил хорошую форму бумаги. |
Вообще-то речь идет про тест, а не про текст. Смысл фразы, судя по статье (этот абзац представляет вводную), что тест показал (подтвердил) соответствие заявленных характеристик действительным. Просто хотелось бы перевести поближе к оригиналу. |
2dganzha Марина дала исчерпывающий ответ. |
to Марина: Причем здесь форма бумаги??? Как это Вы переводите "ДОСЛОВНО" ??? Что разве не понятно ,что речь не а бумаге... Zudem soll es in puncto Kompatibilität Кроме того, что касается совместимости перемычки между дисководами третьего и четвертого поколения, они могут конфликтовать. Как подтверждение, тест был распечатан. |
2Putsch Как подтверждение ЧЕГО? Того, что могут конфликтовать? И для этого пришлось распечатывать тест? Тест как текст или как испытание? У Вас нескладуха, сорри! Сплошной конфликт. |
To mumin_ "поближе к оригиналу" означало перевести по возможности ближе к смыслу и форме с учетом контекста (статья и тест никакого отношения к бумаге не имеют). To Putsch. Papierform здесь действительно в переносном смысле. Но речь и не о распечатке. Мой (вольный) вариант такой |
to Putsch: Вообще "дословно" я обычно не перевожу. Но, увидев Ваш вариант (перевранные слова: текст ?, предоставлен ?, в печатном виде?) дала именно дословный перевод, как информацию к размышлению. |
2marcy Дисководы разных поколений имеют различное положение перемычек (джамперов), несовместимость этих положений приводит к конфликту. |
Пучисту Я исхожу из Вашего перевода, который отнюдь не способствует пониманию темы. Либо Вы её сами не понимаете, либо не можете выразить мысли на русском языке. Третьего не дано:( Я не знаю, как можно распечатать тест. Наверное, фантазии не хватает. |
Марсианину Вы я вижу явно с Марса, что здесь не понятно? Что не слышали выражение распечатать тест (распечатать тестовую страницу)? Printing from Control Panel. Если нет технического понимания вопроса, так переводите художественную литературу, не мучайте себя по напрасному. |
Боже мой, сколько грамматических ошибок, не говоря о пунктуации! Или в технических текстах к этому проще относятся, а, Putsch? |
Пучисту Я обязательно воспользовалась бы Вашим предложением, но в течение последних 12 лет постоянно перевожу именно тесты. Мучу себя – правда, «не по-напрасному» (кстати, через дефис), а за адекватный гонорар. Но всё равно, спасибо за Вашу искреннюю заботу обо мне. У нас на Марсе это большая редкость. |
Putsch, вы так истово клеймите всех, кто попытался помочь вопрошающему. Скажите, а Вы всерьёз считаете безупречным Ваш собственный вариант? Der Test bestätigte die gute Papierform.- Текст предоставлен в печатном виде. |
Вариант: Тест подтвердил хороший вывод (текста, картинки) на бумагу |
2dganzha вах, какой диспут вызвала ваша застенчивость! (поскромничали изначально привести собственный вариант - ну, стало быть...) |
Марсианину Я в отличие от Вас 25 лет живу в Германии и 15 лет занимаюсь техническими переводами. Жалко, была только одна полемика, а собственного перевода Вы так и не предоставили… |
Почему же «в отличие от меня»? Я 15 лет живу в Берлине и почти 25 лет занимаюсь техническими переводами. Статистика в мою пользу:)) Кстати, зачем предоставлять собственный перевод, если лучше Вас всё равно не скажешь? Или Вы в этом сомневаетесь? |
Марс был упомянут для понта:) Не хотелось Вас разочаровывать, что это всего лишь Берлин... |
To mumin_ Дело не в застенчивости. Варинта еще не было, когда я задавал вопрос. Да на него никто и внимания не обращает. |
2dganzha Я обратила внимание. Просто пропустила вперёд Пучиста. Чтобы не нарываться:)) Вопрос: а у Вас раньше шла речь о бумажных данных? |
|
link 27.09.2006 13:04 |
ух-ты! круто... сквозняком из соседнего форума потянуло... эй, кто дверь открыл? |
Oслик, это à:)) Пучист про джамперы написал, ну вот и навеяло:( |
To marcy С этого абзаца статья начинается, это подзаголовок. Так что если приводить дополнительный контекст, то боюсь придется всю статью. "бумажные" (papier) я понял как теоретические, заявленные, "на бумаге". |
2dganzha Я бы это предложение так не поняла. Sehr unglueckllich formuliert:) |
To marcy. А как интересно? Если исходить из буквального прочтения, то тест подтвердил, что то, что выглядит хорошо на бумаге ("хорошая бумажная форма"), соответствует действительности. |
You need to be logged in to post in the forum |