DictionaryForumContacts

Subject: Audience Match
Пожалуйста, помогите перевести: не могу понять смысл последнего предложения. Речь идет от теннисном турнире «Porsche-Tennis-Grand-Prix». Организаторы придумали интерактивную развлекаловку для зрителей. „Audience Match“ я перевела как «Зрительский матч», но в чем прикол, понять не могу.

Von der modernen Technik der Porsche-Arena profitieren die Zuschauer gleich in zweierlei Hinsicht: Der Videowürfel über dem Centre Court versorgt das Publikum schon während des Spiels mit Zeitlupen. Auf der riesigen Videowand an der Stirnseite werden vor dem Match nicht nur die Spielerinnen in einer ganz neuen Form präsentiert. Der besondere Gag ist das „Audience Match“. Bei diesem Video-Tennis sind die Zuschauer selbst gefordert. Je nachdem, wie sich die Tribüne kollektiv bewegt, returniert der Balken auf der Leinwand den Ball der anderen Tribüne: Steilwandtennis als interaktiver Massenspaß.

Заранее благодарна

 Erdferkel

link 26.09.2006 22:47 
Попытка интерпретации: помните первые компьютерные игры (может, и не помните в силу возраста, а à-то помню). Там тоже такой теннис был: курсором двигали черточку, отбивая мяч от стенки. А тут вместо курсора коллективное движение зрителей на трибунах. Так что "Зрительский матч" очень даже прекрасно. А прикол, по-моему, в том, что вся трибуна "сливается в едином порыве" супротив другой трибуны, и лидер тут же находится, чтобы это движение организовать. Такой вот "флэш" своего рода. Как-то несколько даже отвратительно...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo