Subject: Транскрипция/транслитерация с немецкого на русский Уважаемые коллеги, где можно найти какие-либо нормативы по транслитерации/транскрипции с латиницы на кириллицу?В справке об изменении фамилии столкнулась с таким вариантом: фамилия "Vajmer" изменена на "Weimer". Как это должно выглядеть в русском переводе? |
Наверняка было сначала Ваймер. Затем человек, скорее всего этнический немец, переехал в Германию. Фамилия была в переводе транслитерирована как Vajmer, а впоследствии официально изменена на Weimar. Для большей "немецкости":))) Но это всего лишь мои предположения, а фантазия у меня временами неуёмная:)))) |
SRES Всё так и есть. Но как это отразить в русском переводе? Я написала оба варианта одинаково "Ваймер". Но где найти правило или официальную таблицу для написания имён собственных? |
Думаю, завтра коллеги набегут и подскажут!:))) У меня раньше были таблички, но утерялись за ненадобностью:(Впрочем, не особо жалею. Там была сносочка, что надо исхитриться найти "исконное" написание:))) |
**Думаю, завтра коллеги набегут и подскажут!:)))** Будем надеяться! А то и повторить можно. Периодически сталкиваюсь с этим вопросом. Пока всё проходило, кроме одного раза, когда в российском посольстве всё таки придрались к написанию фамилии. ![]() |
Придраться могут к чему угодно. Как-то один клиент сказал мне, что к нему придрались из-за того, что якобы все мужские фамилии надо писать во всех документах в именительном падаже:((( Типа: предъявить документы господину Шредер. |
2SRES Фантазии на местах вообще предела нет. Я бы написала "Ваймер" vs. "Веймер". Простенько и со вкусом, и, главное, разница есть. Эти трудности, к сожалению, всем знакомы, кто документы переводит. Немцам проще,у них ISO есть. А что же РФ все никак аналогичную вещь не придумает? Хотя и у немцев проблемы, т.к. ISО только для отделов ЗАГС, а, например, для убежантов (т.е. Asylanten) ими не пользуются, там такое разнообразие! Кто как может, тот так и пишет :-(( |
Как по мне - здесь однозначно Ваймер. Да у клиента ведь наверняка документы на русском есть. Св-во о рождении, например. |
Насколько я поняла, проблема-то в том, как немецкий вариант передать? |
Нет, как раз наоборот!:) |
Так а чего про русский-то вариант (т.е. Vajmer)гадать, он же по ISO - сначала всё пишут по ISO и с этим вариантом выдают временные документы, а когда подтверждение статуса придет, идут в ЗАГС, убирают отчество и "онемечивают" имя и фамилию. Думаю, что ничего нового я не сообщаю. Поэтому я так поняла, что трудность в том, как различить оба варианта в русском написании. |
"Насколько я поняла, проблема-то в том, как немецкий вариант передать?" А с этим какая проблема может возникнуть? По транслитерации и передавать. |
Правильно, но вот человек затруднился же, писать Веймер или Ваймер. А теперь мы совместно ее просветили ;-))) |
Я бы не стала писать "или Веймар". Как по мне, так здесь однозначно "Ваймер". |
Припозднилась ответить, дома не было. Ведь вся закавыка здесь в том, что если писать одинаково, то и разницы не будет, откуда куда фамилию меняли. Ну если она (т.е. разница) не суть важна, тогда конешно ... Но вопрос-то был ведь! |
Спасибо, коллеги, за обсуждение! Выбранный в данном конкретном случае вариант был, как предположила SRES, связан с наличием русского свидетельства о рождении и паспорта с написанием фамилии. А вообще-то хотелось бы применять какое-либо правило при передачи имён. Да, такое вот влияние Германии - хочется чтобы всё было отрегулировано какими-либо нормативами. ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |