DictionaryForumContacts

 enik

link 25.09.2006 23:09 
Subject: Транскрипция/транслитерация с немецкого на русский
Уважаемые коллеги, где можно найти какие-либо нормативы по транслитерации/транскрипции с латиницы на кириллицу?

В справке об изменении фамилии столкнулась с таким вариантом: фамилия "Vajmer" изменена на "Weimer". Как это должно выглядеть в русском переводе?

 SRES

link 25.09.2006 23:27 
Наверняка было сначала Ваймер. Затем человек, скорее всего этнический немец, переехал в Германию. Фамилия была в переводе транслитерирована как Vajmer, а впоследствии официально изменена на Weimar. Для большей "немецкости":)))
Но это всего лишь мои предположения, а фантазия у меня временами неуёмная:))))

 enik

link 25.09.2006 23:43 
SRES
Всё так и есть. Но как это отразить в русском переводе? Я написала оба варианта одинаково "Ваймер". Но где найти правило или официальную таблицу для написания имён собственных?

 SRES

link 26.09.2006 0:25 
Думаю, завтра коллеги набегут и подскажут!:))) У меня раньше были таблички, но утерялись за ненадобностью:(Впрочем, не особо жалею. Там была сносочка, что надо исхитриться найти "исконное" написание:)))

 enik

link 26.09.2006 0:41 
**Думаю, завтра коллеги набегут и подскажут!:)))**
Будем надеяться! А то и повторить можно. Периодически сталкиваюсь с этим вопросом. Пока всё проходило, кроме одного раза, когда в российском посольстве всё таки придрались к написанию фамилии.

 SRES

link 26.09.2006 1:20 
Придраться могут к чему угодно. Как-то один клиент сказал мне, что к нему придрались из-за того, что якобы все мужские фамилии надо писать во всех документах в именительном падаже:((( Типа: предъявить документы господину Шредер.

 Erdferkel

link 26.09.2006 6:20 
2SRES
Фантазии на местах вообще предела нет. Я бы написала "Ваймер" vs. "Веймер". Простенько и со вкусом, и, главное, разница есть. Эти трудности, к сожалению, всем знакомы, кто документы переводит. Немцам проще,у них ISO есть. А что же РФ все никак аналогичную вещь не придумает? Хотя и у немцев проблемы, т.к. ISО только для отделов ЗАГС, а, например, для убежантов (т.е. Asylanten) ими не пользуются, там такое разнообразие! Кто как может, тот так и пишет :-((

 SRES

link 26.09.2006 7:35 
Как по мне - здесь однозначно Ваймер. Да у клиента ведь наверняка документы на русском есть. Св-во о рождении, например.

 Erdferkel

link 26.09.2006 7:43 
Насколько я поняла, проблема-то в том, как немецкий вариант передать?

 SRES

link 26.09.2006 7:50 
Нет, как раз наоборот!:)

 Erdferkel

link 26.09.2006 7:55 
Так а чего про русский-то вариант (т.е. Vajmer)гадать, он же по ISO - сначала всё пишут по ISO и с этим вариантом выдают временные документы, а когда подтверждение статуса придет, идут в ЗАГС, убирают отчество и "онемечивают" имя и фамилию. Думаю, что ничего нового я не сообщаю. Поэтому я так поняла, что трудность в том, как различить оба варианта в русском написании.

 SRES

link 26.09.2006 8:03 
"Насколько я поняла, проблема-то в том, как немецкий вариант передать?"
А с этим какая проблема может возникнуть? По транслитерации и передавать.

 Erdferkel

link 26.09.2006 8:06 
Правильно, но вот человек затруднился же, писать Веймер или Ваймер. А теперь мы совместно ее просветили ;-)))

 SRES

link 26.09.2006 8:17 
Я бы не стала писать "или Веймар". Как по мне, так здесь однозначно "Ваймер".

 Erdferkel

link 26.09.2006 10:25 
Припозднилась ответить, дома не было. Ведь вся закавыка здесь в том, что если писать одинаково, то и разницы не будет, откуда куда фамилию меняли. Ну если она (т.е. разница) не суть важна, тогда конешно ... Но вопрос-то был ведь!

 enik

link 27.09.2006 9:07 
Спасибо, коллеги, за обсуждение! Выбранный в данном конкретном случае вариант был, как предположила SRES, связан с наличием русского свидетельства о рождении и паспорта с написанием фамилии.
А вообще-то хотелось бы применять какое-либо правило при передачи имён. Да, такое вот влияние Германии - хочется чтобы всё было отрегулировано какими-либо нормативами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo