Subject: Пожалуйста, помогите перевести это!!! Die mit dem Kaufvertrag getroffene Vereinbarung, dass Herr und Frau Höfinger die diesjährige Golfsaison bis zum 30.11.06 noch auf weitere Rechnung weiterführen verlangt nach einer Klärung über die in Angriff zu nehmende Aktivitäten für eine ordentliche Betriebsübernahme.
|
Die mit dem Kaufvertrag getroffene Vereinbarung, dass Herr und Frau Höfinger die diesjährige Golfsaison bis zum 30.11.06 noch auf weitere Rechnung weiterführen (,) verlangt nach einer Klärung über die in Angriff zu nehmende Aktivitäten für eine ordentliche Betriebsübernahme. Соглашение, заключенное в рамках договора купли-продажи, о том, что г-н и г-жа ХХХ продолжают сезон гольфа в этом году до 30 ноября 2006 г. (выставляется дополнительный счет), (это соглашение) требует проведения в рамках закона процесса присоединения предприятия после выяснения соответствующих действий. (??) осталось только причесать по стилю и в соответствии с контекстом. |
мой вариант "прически" последней части: verlangt nach einer Klärung über die in Angriff zu nehmende Aktivitäten für eine ordentliche Betriebsübernahme. требует выяснения действий, необходимых для передачи предприятия надлежащим образом. |
да, твой вариант лучшее, ЮрДева:-) |
мерси за комплеман :)) |
Всем огромное спасибо, взял для перевода 1-ю часть у tchara, а 2-ю - у JurUebers!!! МЕРСИ, СЕНКС, ДАНКЕ!!! |
Лучше - ЮрДива! :))) Привет, Чара! |
You need to be logged in to post in the forum |