Subject: европейский союз Перевожу текст о Европейском союзе, возникли некоторые вопросы:Der Vertrag ueber die Europaeische Union wurde zum 1. November 1993 in Kraft setzen. Das Inkraftstreten dieses Vertrages markiert die Geburtsstunde der EU. У меня перевод получился вот какой: Договор о европейском союзе был утвержден к 1 ноября 1993 г. Вступление этого договора в силу знаменует час рождения ЕС. – Разве может договор быть утвержденным к какой-то дате, или я просто неправильно перевела? Die Europaeische Gemeinschaft fuer Kohle und Stahl – словарь переводит это как "Европейское объединение угля и стали", а может быть лучше «сообщество» или это очень строго? Die Behauptung ihrer (Union) Identitaet auf internationaler Ebene, insbesondere durch eine gemeinsame Aussen – und Sicherheitspolitik, wozu auch die Festlegung einer gemeinsamen Verteidigungspolitik gehoert. У меня получилось: Отстаивание своей идентичности на международном уровне, особенно через общие внешнюю политику и политику безопасности, к этому также относится определение общей оборонительной политики - а можно про политики сказать лучше? Eine enge Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres - тесное сотрудничество в области юстиции и внутренней политики? Die volle Wahrung des gemeinschaftlichen Besitzstands und seine Weiterentwicklung. - Полное сохранение совместного имущества и его приумножение? |
Если "подтвердить к дате" не нравится, то, может, попробуете так: "Договор о Европейском союзе встуил в силу 1 ноября 1993 г. Ратификация данного договора..." и далее по тексту. "Europaeische Gemeinschaft fuer Kohle und Stahl" все-таки лучше назвать "Европейское объединение угля и стали", даже сокращение ЕОУС есть на русском! Eine enge Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres - Вот мои ПРЕДЛОЖЕНИЯ (ни к чему не обязывающие...) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |