DictionaryForumContacts

 Gajka

link 23.09.2006 8:12 
Subject: Saugpulsationsdämpfer
Saugpulsationsdämpfer?

Мне подсказывают перевод: Отсасывающий пульсационный демпфер.

А мне кажется: Всасывающий гаситель пульсаций.

Или человек знающий видит здесь одно и то же?

 Vladim

link 23.09.2006 8:40 
"демпфер пульсаций" - 64342 ссылки на www.rambler.ru
"гаситель пульсаций" - 2983 ссылки на www.rambler.ru

Возможно, что это "всасывающий гаситель пульсаций"

Дозировочные насосы для широкой области применения
4 аэро- деаэроклапан 5 Всасывающий гаситель пульсаций 6 Перепускной клапан
http://www.stockhausen.ru/equipment/alldos/dos_pum...

 Gajka

link 23.09.2006 8:43 
Спасибо за помощь! :-)

 sascha

link 23.09.2006 9:25 
Честно говоря на мой слух что всасывающий что отсасывающий гаситель пульсаций звучит не очень. Скорее уж что-то вроде гаситель пульсаций для стороны / на линии всасывания. Но здесь действительно лучше обратиться к специалистам в этой области, или к учебнику.

При поиске в яндексе/гуголе лучше различать где оригинальный текст с нашей терминологией, а где перевод (в котором переводчик возможно тоже вот просто не знал как перевести и перевел "пословно").

 Gajka

link 23.09.2006 10:22 
2sascha

На мой слух тоже не очень! Но, например, ребята-технари из России у меня на обучении говорили "давление на всосе (всасывании, подсосе). Вот так!

 Me neither

link 23.09.2006 10:39 
у нас говорят "давление на входе", но также употребляют и на всасывании/впрыске/подсосе

 sascha

link 23.09.2006 11:11 
Поясню: у меня вызвало сомнения не слово "всасывание" само по себе, а выражение "всасывающий гаситель". Потому что оно подразумевает что всасыванием занимается сам гаситель, если так можно салопно выразиться, тогда как речь идет просто о гасителе установленном (предназначенном для установки) с всасывающей стороны (насоса), а не наоборот с напорной.

Конечно язык это конвенция и если точно знать что такое выражение (всасывающий гаситель/демпфер) используется, то и все в порядке. Но сам факт появления этого вопроса говорит о том что мы не знаем точно, используется такое выражение русскоговорящими тех. специалистами или нет, если я правильно понял.

 Vladfim

link 23.09.2006 11:50 
Cудя по информации из интернета неплохой ИМХО вариант:

гаситель пульсаций на стороне всасывания

 теоретик

link 23.09.2006 15:20 
Поддерживаю Vladfim. Я бы сказал (если речь идёт о насосах/моторах) "гаситель пульсаций во всаывающей трубе/впускном коллекторе"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo