Subject: Jahresvereinbarung 2006 Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: это заголовок текста, речь идет о поставках, бонусах, годовых оборотах, приложение - условия продажи и поставки Заранее спасибо |
Годовое соглашение 2006 |
Или "Соглашение на 2006 г." 2Vladim Вот вредный ведь Erdferkel какой! Как проснулся, так всюду свой длинный нос сует ;-))) |
2Erdferkel Это нормально. Я и сам так поступаю, если есть что сказать... "годовое соглашение 2006" ИМХО тоже годится. Перепроверил перед своим ответом на www.rambler.ru. "Соглашение на 2006 г." тоже вполне приемлемый вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |