DictionaryForumContacts

 pipolina

link 19.09.2006 12:50 
Subject: грамматика
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, проверьте перевод. Меня особенно волнует начало второго предложения, я не совсем уверена, что там условное наклонение.

Falls sich der Tropfring nicht sofort, durch einen mäßigen Druck auf den Ringverschluss, in seinen Sitz drücken lässt, entfernen Sie den Tropfring- und Ringhalter sofort wieder und versuchen es nochmals, indem sie eine kleinere Menge von weicherem Mörtel benutzen. Es sind bereits Tropfringverschlüsse bei dem Versuch gebrochen, den Ring gewaltsam, mit zu viel und zu hartem Mörtel, in die korrekte Position zu bringen.

Если не получилось сразу установить очко в чашу, то удалите держатель очка и попытайтесь еще раз, используя небольшое количество более мягкого раствора. Если при попытке были сломаны замки на очке, то установите очко в правильную позицию, используя большее количество более густого раствора.

Заранее спасибо всем.

 greberli

link 19.09.2006 13:03 
Там по смыслу написано (употребляю Ваши термины):
Имели место случаи повреждения замков на очке при попытке насильственной установки очка в правильную позицию в условиях наличия слишком большого количества слишком густого раствора.

 donkey_hot

link 19.09.2006 13:44 
pipolina,
Вы правы в том, что не совсем уверены.
Откуда во 2-м предложении условное наклонение? Условий здесь нет, есть одни голые факты.:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo