DictionaryForumContacts

 NSim1

link 18.09.2006 10:45 
Subject: Einnahme
Как можно перевести существительным слово Einnahme(контекст:описываются виды опасностей вещества при контакте с кожей, глазами. Einnahme:Keine schaedlichen Auswirkungen zu erwarten.)
Спасибо!

 JurUebers

link 18.09.2006 10:55 
а это не может быть "прием внутрь"?

 Марина

link 18.09.2006 10:55 
Вообще айннаме - прием внутрь (лекарств, напр.) возможно, написать что-то вроде: При случайном попадании внутрь серьезных последствий не ожидается.

 Марина

link 18.09.2006 10:59 
Или при попадании в желудок ... (по логике внутрь - и есть в желудок, куда ж ещё)

 vittoria

link 18.09.2006 11:00 
а что за вещество? какое-то токсичное? оно может каким-то образом попасть внутрь? это газ?
контекста маловато :)

 Paul42

link 18.09.2006 11:16 
если это паспорт безопасности, то можно писать:
нет вредного воздействия при вдыхании или при глотании

в гугле много примеров паспортов безопасности

 vittoria

link 18.09.2006 11:20 
или нет вредного воздействия на органы дыхания, думаю так

 vittoria

link 18.09.2006 11:20 
как бы сюда глотание приплести, пока не знаю :(

 Viny

link 18.09.2006 12:10 
Я перевела бы как "при проглатывании". Во всяком случае в MSDS которые мне приходилось переводить такой пункт имеется.

 vittoria

link 18.09.2006 12:12 
все равно, без знания предмета разговора можно гадать до одурения. вот.:(

 Viny

link 18.09.2006 12:25 
Согласна vittoria,контекст здесь бы не помешал.

 vittoria

link 18.09.2006 12:27 
:)) Viny, надеюсь, теперь аскер тоже с этим согласиться

 Марина

link 18.09.2006 12:31 
если бы речь шла об органах дыхания,а значит, и о газообразном в-ве, думаю, было бы beim Einatmen, а вообще, согласно, что контекс расставил бы всё по местам

 Марина

link 18.09.2006 12:31 
согласнА, естессно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo