Subject: Einnahme Как можно перевести существительным слово Einnahme(контекст:описываются виды опасностей вещества при контакте с кожей, глазами. Einnahme:Keine schaedlichen Auswirkungen zu erwarten.)Спасибо! |
а это не может быть "прием внутрь"? |
Вообще айннаме - прием внутрь (лекарств, напр.) возможно, написать что-то вроде: При случайном попадании внутрь серьезных последствий не ожидается. |
Или при попадании в желудок ... (по логике внутрь - и есть в желудок, куда ж ещё) |
а что за вещество? какое-то токсичное? оно может каким-то образом попасть внутрь? это газ? контекста маловато :) |
если это паспорт безопасности, то можно писать: нет вредного воздействия при вдыхании или при глотании в гугле много примеров паспортов безопасности |
или нет вредного воздействия на органы дыхания, думаю так |
как бы сюда глотание приплести, пока не знаю :( |
Я перевела бы как "при проглатывании". Во всяком случае в MSDS которые мне приходилось переводить такой пункт имеется. |
все равно, без знания предмета разговора можно гадать до одурения. вот.:( |
Согласна vittoria,контекст здесь бы не помешал. |
:)) Viny, надеюсь, теперь аскер тоже с этим согласиться |
если бы речь шла об органах дыхания,а значит, и о газообразном в-ве, думаю, было бы beim Einatmen, а вообще, согласно, что контекс расставил бы всё по местам |
согласнА, естессно |
You need to be logged in to post in the forum |