DictionaryForumContacts

 TatiN

link 15.09.2006 8:58 
Subject: Kunden zulassung
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:die Werke von der Firma besitzen Zulassungen nach ISO 9010 und/oder ISO TS 165894 sowie auch Kundenzulassungen (Caterpillar, Volvo, SNCF usw.), die auf die gängigen Anwendungen ausgerichtet sind,

Заранее спасибо

 Grosse

link 15.09.2006 9:57 
Kunde - заказчик
Zulassung - допуск к эксплуатации *или свидетельство о допуске*

Свидетельство о допуске к эксплуатации, выданное заказчиком.

 Gerhard

link 15.09.2006 10:01 
imho: сертификат / удостоверение klientov

 Gerhard

link 15.09.2006 10:04 
Guten Morgen Grosse
Glückwunsch, Du hast gewonnen.
imho nicht beschränkt auf допуск к эксплуатации, kann auch z.B. für die Lieferung sein

 Grosse

link 15.09.2006 10:08 
Guten Morgen Gerhard,

danke-danke :o)
ja, kann alles sein, habe nur mein Beispiel vorgeschlagen, um sozusagen Thema zu öffnen :o)
Nur vergessen, imho dazu zu schreiben :o)

 Gerhard

link 15.09.2006 10:15 
um sozusagen Thema zu öffnen :o)
Das ist Dir ja gelungen. Das imho habe ich nur geschrieben, weil es zu meiner Russischlernzeit noch keine ISO 9000 gab.
Übrigens, das Schöne daran ist, nach ISO 9000 kann man Schwimmwesten aus Beton machen.

 Grosse

link 15.09.2006 10:18 
wirklich??? Das wusste ich nicht! Bitte um Details...
bitte-bitte-bitte... :o))

 Gerhard

link 15.09.2006 10:33 
Bloß Quatsch.
Viele Leute denken (darunter auch viele "Manager"), daß die Anwendung der ISO 9000 automatisch gute Produktqualität gewährleistet. Die ISO regelt aber im weitesten Sinn nur Dokumentation der Planungs-, Prüf- und Produktionsprozesse.
Mein schottischer Kollege Bill pflegt zu sagen:
"Things tend to go from bad to worse" (Die Dinge entwickeln sich von schlecht zu miserabel)

 Gerhard

link 15.09.2006 10:35 
Ich wünsche Dir (und allen Andern auch) ein schönes Wochenende!

 Erdferkel

link 15.09.2006 11:19 
Не может ли это быть лицензия клиента (т.е. не заказчик выдает разрешение, а клиент - или лучше покупатель? заказчик? сам лицензирован)? Т.е. как раз то, что Gerhard предложил *imho: сертификат / удостоверение klientov*, только не для фирмы от клиента, а у самого клиента? Как-то у меня такое ощущение, хотя неясно, чего эта фирма конкретно делает.

 Grosse

link 15.09.2006 11:29 
to Gerhard:
Danke :o) Dir auch ein schönes Wochenende und viel Sonne!

 Erdferkel

link 15.09.2006 11:35 
Беру предложение обратно, был проблеск мысли, но, видимо, не в том направлении блеснуло ;-))
2Grosse Привет! Как цепи поживают?

 greberli

link 15.09.2006 11:38 
Привет всем!
Es gibt Firmen, die ihre Lieferanten auf Herz und Nieren prüfen, um herauszufinden, ob der dortige Qualitätsstandard dem eigenen Unternehmensstandard entspricht. Danach wird dieser Lieferant dann als "Haus- und Hoflieferant" zugelassen (oder auch nicht...).
Ich denke, dass mit "Zulassung" eben diese Art der Zulassung gemeint ist.

 Grosse

link 15.09.2006 11:39 
Здравствуйте, Erdferkel :о)
Цепи закодировались, но, видимо, не так как хотелось. То проводка не та, то проложено криво :о)
Сегодня будем выравнивать. Хотя это только начало! ;о) Они сами не всегда уверены, где прокладывать нужно :о)

 Erdferkel

link 15.09.2006 11:47 
2Gerhard - zu "Things tend to go from bad to worse"-
Чем отличается пессимист от оптимиста? Пессимист говорит: «Ну так все плохо, что хуже быть не может...». А оптимист отвечает: «Может, может!»
2greberli Also war mein Gedankenblitz nicht soo falsch. Sie denken auch in die gleiche Richtung! O Wunder! Dass wir diesmal der gleichen Meinung sind!!!
2Grosse - это у вас по незабываемому высказыванию тов. Черномырдина "Хотели как лучше, а получилось как всегда".

 greberli

link 15.09.2006 11:56 
Какой злопамятный Erdferkel попался! :))))
А Вы не заметили, что наши мнения разошлись вообще только один единственный раз, и тогда тоже всего лишь чуть-чуть. :))

 Erdferkel

link 15.09.2006 11:57 
2greberli Nein, nein, jetzt habe ich es endlich geschnallt, Sie meinen ja das Gleiche, wie Grosse. Und ich liege absolut falsch :-(((

 greberli

link 15.09.2006 12:00 
2Erdferkel
Und ich dachte, ich habe Ihr Posting missverstanden. :)

 Erdferkel

link 15.09.2006 12:00 
2greberli Не злопамятный, а c хорошей памятью :-)))- для переводчика немаловажно!

 greberli

link 15.09.2006 12:03 
2Erdferkel
А я, конечно, только пошутил. :) Память, безусловно, по-прежнему нужна, несмотря на все накопители переводов. Ну и слава Богу. :)

 Grosse

link 15.09.2006 12:08 
не злопамятный означает "зло сделаю и забуду" или " просто злой и память у меня хорошая" :о))) *не обижайтесь пожалуйста, если вдруг слишком уж прямо - это шутки из интернета*

А если мы с greberli одинаково мыслим, то можно тогда мой вариант принять как правильный или лучше убрать "к эксплуатации"?

 greberli

link 15.09.2006 12:11 
Я лично выкинул бы "к эксплуатации".

 Grosse

link 15.09.2006 12:16 
тогда выкидываем :о)

Свидетельство о допуске, выданное заказчиком - как Вам такой пример, TatiN? :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo