DictionaryForumContacts

 Груша

link 14.09.2006 14:08 
Subject: Stückaktien law
Скажите пожалуйста, существует ли устоявшийся перевод для Nennbetragsaktien и Stückaktien.
спасибо

 greberli

link 14.09.2006 14:14 
Штучные акции читал. Насколько это правильно или только плохой перевод не могу сказать.

 Grosse

link 14.09.2006 14:18 

 Erdferkel

link 14.09.2006 14:31 
Хотя уже все сказано, все же добавлю, чтобы не пропадало:
Stückaktien = акции без номинала
Nennaktien = акции с номиналом
www.handelsblatt.com/wirtschaftswiki/index.php?title=StÈјckaktien - 8k -
Какой у нас сегодня Брауншвейг-то активный ;-)))

 Grosse

link 14.09.2006 14:35 
Ну что Вы!!!
Я сегодня в полсилы :о))) У меня рельсовые цепи еще кодируются :о)

 Erdferkel

link 14.09.2006 14:52 
Я Ваши документы у себя нашла - это было в 2003 г. А как это у Вас вдруг рельсовые цепи. Диплом вроде был по другой специальности???

 Grosse

link 14.09.2006 15:12 
да, мы тогда только приехали. Но благодаря тому, что Вы мне так здорово перевели диплом, я получила практику на моей нынешней работе *ЖД - тоже ведь транспорт*, пусть я даже не занимаюсь перевозками. Позже моим шефам понравилось, что я перевожу на русский и меня кинули на этот участок :о)

 Erdferkel

link 14.09.2006 15:28 
Вот все на свете взаимосвязано!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo