Subject: Усть-Заостровка Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:как правильно перевести на немецкии Заранее спасибо |
Географические названия обычно не переводятся, а транслитерируются: напр., Ust-Saostrovka. |
судя про инету, это такое маленькое село недалеко от Омска, всего 18 улиц. http://indexpost.ru/omskaya-oblast/city/ustzaostrovka_35507.html я не думаю, что есть уже в традиции устоявшееся название на немецком, пишите транслитерацией |
да уж, а ведь спасибо так никто и не скажет :( |
А мы не за спасибо работаем! ;-)))) |
эт понятно :) но этот аскер никогда не благодарит своих спасителей :(( |
И здесь еще раз всем привет! Статистика однозначная: Немецкий: Вопросов 213, Ответов 37 :) |
а если проверить все 37 ответов, там ни одного СПАСИБО. уверена! :) |
2vittoria Так у аскера уже в самом вопросе стоит «Заранее спасибо»:)) Поэтому всё комильфо:)) Хуже, что аскер не «сотрудничает» и не всегда отвечает на наводящие вопросы - создаётся впечатление, что в правильном ответе больше заинтересованы сами отвечающие:( |
это не у АСКЕРА в вопросе стоит благодарность, а у МТ в шаблоне, marcy. не катит! :) |
Конечно, катит. Просто благодарный аскер воспользовался шаблоном. Ведь он же не вычеркнул благодарность из шаблона:) |
Тем более, что еще в начале стоит "пожалуйста" :)) |
ну, если ты так думаешь, я не буду с тобой спорить :) |
привет, Ульрих! но несотрудничество - это, действительно, хуже :( |
привет, vittoria! |
Коллеги, скажите, пожалуйста, что за транслитерацией вы пользуетесь при написании Ust-Saostrovka? |
И я удивляюсь. Это помесь транскрипции с транслитерацией. Ust-Saostrowka - транскрипция или Ust-Zaostrovka - транслитерация |
2SRES+Die-Luna Вы правы, получилась некоторая помесь норм ISO c транскрипцией. Это из-за того, что Erdferkel ведет ночной образ жизни и к утру засыпает ;-)))))) |
Здравствуйте, все! :))) 2Die-Luna: А вообще-то, смею предположить, что Z в немецком передает русский звук С, в то время как S как С, так и З. И получается Усть-Цаостровка |
Здравствуйте, Deserad! Все верно, только при транслитерации произношение никого не волнует. |
Верне, greberli, никого не волнует. Зато при обратной транслитерации всегда можно возобновить русский вариант. И у меня, кстати, ошибочка закралась Ust'-Zaostrovka будет верно (по ИЗО). |
А вот и не надо названия городов и прочих сел писать по ISO! Мне из-за этого в свое время местным брауншвейгским ЗАГСом втык был сделан. Только имена и фамилии, а географию - Ust-Saostrowka. А вот почему в России теперь вместо Брауншвейга постепенно расползается БрауншвАйг? У меня уже мозоль на языке от попыток переубедить - но все впустую :-(( |
**почему в России теперь вместо Брауншвейга постепенно расползается БрауншвАйг?** имхо потому что раньше это было абстрактное слово в учебнике истории/географии, а теперь - чисто конкретное место, в которое приезжают/понаезжают, видят, слышат, а потом делятся своими познаниями |
Не знаю как Брауншвейг, а колбаса пишется точно Брауншвейгская! :))) |
потому что эта колбаса - "брауншвейгская™" |
Что же вы весь город к колбасе сводите?? А "Брауншвейгское семейство" с младенцем Иоанном Антоновичем? Все-таки император был, хоть и недолго! Но это, конечно, общее поветрие. И "Хамельн" уже пишут, несмотря на крысолова. Я все жду, когда "Ханновер" и "Хамбург" напишут. |
***все жду, когда "Ханновер" и "Хамбург" напишут*** А одна уважаемая русскоязычная газета уже пыталась внести разнообразие, написав Гавновер. Правда, пока только на правах опечатки, но всё же:))) |
Лиха беда начало! |
"А вот и не надо названия городов и прочих сел писать по ISO!" И то верно, просто увлеклись разницей между транслитерацией и транскрипцией на примере населенного пункта. Транслитерировать нужно, конечно, только ФИО. |
You need to be logged in to post in the forum |