Subject: Verschulden treffen Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Verschulden-Vina |
Это я понимаю :-) Тогда получается, "вина за фактическое прекращение супругами брачных отношений лежит на истце"? Или вину несет истец? |
именно так, как я понимаю. я нашел на транслит.ру русскую клавиатуру Walera |
Валера, ну это здорово, я вас поздравляю :-) Только мне не нравится "вина лежит". Как вы считаете, это подойдет для перевода юридического документа? |
Ну несет он вину, несет, все никак не скинет ;-))) |
Ну и пусть себе несет тогда :-) |
Только мне непонятно, фактически в распаде брака виновен ответчик, он не отрицает своей вины и подтверждает это фактами, и в то же время Das Verschulden an der Zerrüttung der Ehe trifft die klagende Partei. Как такое может быть? |
А Klagende Partei (сторона подавшая иск)это кто ответчик или истец, я предпологаю что истец или? а быть может все что угодно |
как это всё что угодно? |
You need to be logged in to post in the forum |