DictionaryForumContacts

 *1*

link 13.09.2006 11:41 
Subject: Verschulden treffen
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Das Verschulden an der Zerrüttung der Ehe trifft die klagende Partei. Виновным в фактическом прекращении супругами брачных отношений выступает истец?

Заранее спасибо

 Walera

link 13.09.2006 11:45 
Verschulden-Vina

 *1*

link 13.09.2006 11:47 
Это я понимаю :-) Тогда получается, "вина за фактическое прекращение супругами брачных отношений лежит на истце"? Или вину несет истец?

 Walera

link 13.09.2006 12:09 
именно так, как я понимаю.
я нашел на транслит.ру русскую клавиатуру
Walera

 *1*

link 13.09.2006 12:22 
Валера, ну это здорово, я вас поздравляю :-)
Только мне не нравится "вина лежит". Как вы считаете, это подойдет для перевода юридического документа?

 Erdferkel

link 13.09.2006 12:25 
Ну несет он вину, несет, все никак не скинет ;-)))

 *1*

link 13.09.2006 12:56 
Ну и пусть себе несет тогда :-)

 *1*

link 13.09.2006 13:14 
Только мне непонятно, фактически в распаде брака виновен ответчик, он не отрицает своей вины и подтверждает это фактами, и в то же время Das Verschulden an der Zerrüttung der Ehe trifft die klagende Partei. Как такое может быть?

 Walera

link 13.09.2006 15:07 
А Klagende Partei (сторона подавшая иск)это кто ответчик или истец, я предпологаю что истец или?
а быть может все что угодно

 SRES

link 13.09.2006 15:10 
как это всё что угодно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo