Subject: расторжение брака Die zwischen *** *** vor dem Standesamt geschlossene Ehe mit der Wirkung geschieden, dass sie mit Rechtskraft dieses Urteils aufgelöst ist. Помогите, пожалуйста, с переводом этого предложения! Это предложение из решения суда о разводеЗаранее спасибо |
Это не предложение, а часть предложения. |
Verzeihung! :-) Das Bezirksgericht hat zu Recht erkannt, die zwischen *** *** vor dem Standesamt geschlossene Ehe mit der Wirkung geschieden, dass sie mit Rechtskraft dieses Urteils aufgelöst ist. |
А теперь еще менее понятно стало. :)) |
:-( |
А у Вас точно так стоит? Проверьте, пожалуйста, еще раз. |
Собственно, после "Das Bezirksgericht hat zu Recht erkannt" должно стоять "..., DASS". Иначе бред какой-то получается. |
Именно так. Я перечитала. Вот такая ерунда получается |
Тогда я думаю, они имеют в виду примерно следующее: Областной суд был прав, расторгая брак, заключенный между *** в отделе загс, и считая, что он расторгнут в момент вступления в силу данного решения. ...чем смог. |
Das Bezirksgericht hat (sicher) FÜR Recht erkannt. Окружной (т.к. Regierungsbezirk Braunschweig (бывший) – это округ Брауншвейг) постановил, что заключенный перед служащим отдела ЗАГС брак между *** *** считается расторгнутым с момента встувпления в законную силу данного решения суда. |
2Erdferkel Тоже возможно! Если "ZU Recht erkannt", то речь здесь должна идти об апелляционном производстве. Аскеру виднее... |
С какого языка на какой надо переводить? |
Ну, сначала с немецкого на немецкий, боюсь. :) |
Спасибо вам! Перевожу с немецкого |
You need to be logged in to post in the forum |