Subject: vertreten durch Я перевожу решение суда. Такая фраз: "Rechtssache der klagenden Partei ***, vertreten durch ***, RA". Я перевела это как "судебное дело истцовой стороны ***, интересы которого представлены ***, адвокатом". Исправьие, пожалуйста, если это неверно. А еще beklagte Partei -это ответная сторона? Я еще ни разу судебные документы не переводила, поэтому волнуюсь за качество перевода. Спасибо заранее!
|
а не хотите написать проще - истец и ответчик ? |
если не хотите, то оставляйте, как есть (:-)), термины такие есть и они корректные. vertreten durch - тоже правильно. |
я проверила по юр. словарю, tchara абсолютно прав - это истец и ответчик |
Я сначала так и написала, но у меня klagende (klag.) Partei. Если истец, то в скобках просто (ист.) писать? |
Побольше бы контексту. А так какая-то неполная фраза. сторона-истец, сторона-ответчик, истец, ответчик, сторона, подавшая иск, сторона, против которой подан иск. |
Побольше бы контексту. А так какая-то неполная фраза. сторона-истец, сторона-ответчик, истец, ответчик, сторона, подавшая иск, сторона, против которой подан иск. |
You need to be logged in to post in the forum |