Subject: betriebsmaessiges Anhalten der Maschine Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
остановка машины, обусловленная технологическим процессом |
Или так: Не разрешается пользоваться кнопкой аварийного отключения для обычного отключения оборудования (станка, аппарата или что там работает) |
Возможный вариант: Не пользуйтесь кнопкой аварийного выключения для останова машины (станка, двигателя) во время работы. Т.е. для выключения машины имеется кнопка "стоп", которой и надо пользоваться для обычного выключения машины. А кнопка аварийного выключения предусмотрена для выключения машины в экстренных случаях... |
Это что-то как-то несколько не то. Все-таки аварийным остановом приходится пользоваться именно во время работы, а то, если машина не работает, и аварии не будет ;-))) |
"betriebsmaessige Anhalten der Maschine" - т.е. существует обычное (рутинное) выключение машины во время работы (нажать кнопку "стоп"). А кнопку аварийного выключения машины нажимать только в экстренных (безотлагательных) случаях. Так мне кажется... И "стоп", и "аварийный останов" относятся к тому моменту времени, когда машина работает. |
Смысл всего этого в том, что нет надобности нажимать кнопку аварийного останова машины, когда эта машина работает в обычном (рутинном) режиме, ничего особенного не происходит, когда все "спокойно"... |
Не использовать аварийный останов станка для выключения его в обычном режиме. |
You need to be logged in to post in the forum |