Subject: про интернет Здравствуйте, подкорректруйте, плиз, перевод англичанки, смысл в общем понятен,но что-то не нравиться: Mehr als 5 Millionnen Mal hat man inzwischen eine Internet-Seite mit einer "de"-Adresse registriert. - Более 5 миллиона раз за это время была зарегистрирована Интернет-страница с de-адресом. - Речь идет об одной и той же странице или все-таки о разных? Deutschland liegt jetzt in der Spitzengruppe der globalen Informationsgesellschaft. - ...? Im Jahre 2005 wird die Milliardengrenze fallen. - В 2005 году будет пройден миллиардный рубеж. aeltere Menschen und soziale Schwaechere - пожилые люди и социально слабые слои населения ? Internet ist ein internationalles Medium. - И. - интернациональное средство массовой информации "Tagesaktuelle Informationen" можно перевести как "актуальная информация" ? Informationen ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seinen Geschichte..... - Der Rundgang durch das neue Kanzleramtsgebaude - обзорная экскурсия по новому зданию, где находится место работы канцлера? |
Что касается интернет-страниц, то имеются в виду разные (чисто технически невозможно другое). Deutschland liegt jetzt in der Spitzengruppe der globalen Informationsgesellschaft. - ...? Германия находится среди лидеров глобального информационного общества Informationen ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seinen Geschichte..... Kanzleramt я бы оставил как Канцлерамт (возможно с объяснением типа "ведомство Федерального канцлера") Буду рад поправкам со стороны носителей русского языка |
Mehr als 5 Millionnen Mal hat man inzwischen eine Internet-Seite mit einer "de"-Adresse registriert. - За это время Интернет-страница с доменом "de" была зарегистрирована более 5 миллионов раз. Deutschland liegt jetzt in der Spitzengruppe der globalen Informationsgesellschaft. - В настоящее время Германия входит в группу лидеров глобального информационного сообщества. Im Jahre 2005 wird die Milliardengrenze fallen. - В 2005 году будет пройден миллиардный рубеж. aeltere Menschen und soziale Schwaechere - пожилые люди и социально незащищенные слои населения Internet ist ein internationalles Medium. - Интернет - среда международного общения "Tagesaktuelle Informationen" - "Новости дня" Informationen ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seinen Geschichte..... - Der Rundgang durch das neue Kanzleramtsgebaude - экскурсия по новому зданию канцелярии |
Informationen ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seinen Geschichte..... Здесь слово "Amt" не совсем однозначное. Возможно что имеется в виду "Bundeskanzleramt", тогда совершенно прав Vladimir, а если имеется в виду "Amt des Bundeskanzlers", то это должность федерального канцлера. Что именно имеется в виду понятно только по содержанию статьи. |
aeltere Menschen und soziale Schwaechere имеется в виду "пожилые и малоимующие люди" насколько хорошо "малоимущие" звучит по-русски носителям русского виднее. |
Greberl и Vladimir, спасибо! Предложения про Amt выглядит так: Internet bietet umfassende Informationen auch ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seine Geschichte, die Aufgaben und die Arbeit des Bundeskanzlers. Im Gaestebuch koennen die User dem Kanzler ihre Meinung mitteilen. Eine Attraktion fuer alle Altersgruppen wird der Rundgang duerch das neue Kanzkeramtsgebaude sein. Но насколько это проясняет ситуацию? Получается, что предложение "Das Internet ist von seiner Struktur her ein internationalles Medium" переводится как "Интернет по своей структуре - среда международного общения"? |
Gala, все-таки немного проясняет ситуацию. Прочитав контекст я все-таки убежден, что имеется в виду "должность", когда говорят "Amt". Доказательства у меня нет, просто поверьте... ;) Что касается второго вопроса, то безусловно более компетентен Vladimir. |
aeltere Menschen und soziale Schwaechere = пожилые и социально менее защищенные люди http://www.elfimov.com/info/web_media.html ueber den Bundeskanzler, ueber das Amt und seine Geschichte = о федеральном канцлере, о Ведомстве федерального канцлера и его истории |
Вы, правы, greberl. В доказательство Вашей правоты в отношении "Amt" ("должность") в данном случае могу сказать следующее. Для того чтобы написать по-русски "Ведомство федерального канцлера", надо чтобы в немецком тексте было "Bundedskanzleramt". Слово "Bundedskanzleramt"в Германии означает "Ведомство федерального канцлера" и никак иначе. Тогда это не вызовет никаких сомнений. У нас же только слово "Amt", что в данном случае означает "должность" или "пост". |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |