Subject: предложение Помогите пожалуйста перевести это предложение! я в нем ничего не понимаю, хоть и все слова нашла! мне тут уже предложили вариант перевода, но хотелось бы услышать комментарии. согласны ли вы с таким переводом? большое спасибо!Wenn Positionen aus einer Verkettung gutgeschrieben werden sollen, ist wie Перевод: |
Это не предложение, а песня. Случай особый, поэтому выдайте информацию по максимуму. не совмем я понимаю эту котовасию - если товары, типа, оприходуются, то почему они записываются в кредит счета? (очень стильный вопросительный знак) |
я понимаю не больше вас =( в документе вообще речь идет о правилах возвращения товара производителю) |
Возможно, речь идёт о том, что при возвращении/рекламации этого товара уже заплаченные за него деньги записываются в кредит (т.е. заказчикл может на них приобрестъ что-нить новое). Причём учитываются те условия, по которым товар был изначально продан (например, если при этом делались скидки, то, естественно, в кредит записывается не «каталожная» стоимость, а реально заплаченная, т.е. со скидками). Где-то так:( |
1) Подумайе пока над тем, что есть Verkettung. 2) если что-то gutgeschrieben wird, то, по идее, это должно оприходоваться, т. е. записываться на дебет счета, а не на кредит. Я постараюсь вернуться к Вам через некоторое время, stay with us:)). Может быть общими усилиями нам и удастся... забить до смерти, лингвистической, естественно, это предложение. Если с работы не получится выйти в эфир, то попытаюсь сделать это из дома. |
ой большое спасибо! буду надеяться на вашу помощь! |
вот чуть-чуть побольше контекста, не знаю, поможет ли. Warengutschrift - Teil III Part des Verkaufs Nach Erledigung der Warenverbuchungen wird die Gutschrift erstellt. Zuständig dafür ist grundsätzlich der Leiter Verkaufsservice der für den Kunden zuständigen Verkaufsniederlassung. 3.1. Rückgabebeleg anlegen. Hauptmeniu > Verkauf > Rückgaben Wenn Positionen aus einer Verkettung gutgeschrieben werden sollen, ist wie |
сразу предупреждаю, качество текста плохое, писал человек, не очень хорошо владеющий немецким. |
Виталий, ты как всегда прав. На дебет, естественно! Это во мне Великий Бухгалтер говорил:((( |
**сразу предупреждаю, качество текста плохое, писал человек, не очень хорошо владеющий немецким** Это не страшно, я тоже им владею не очень хорошо:)) "Плохой" немецкий может быть страшен, например, для Greberli, Gerhard'a или некоторых наших бывших соотечественников (они в Германии привыкли только к хорошему языку). А нам к плохому немецкому не привыкать - если надо будет, то сами кого угодно переплюнем в плохости:)) |
2Vital* ***если надо будет, то сами кого угодно переплюнем в плохости*** Это в тебе гордыня говорит, которая смертный грех:)) Всех не переплюнешь – мы тоже кой-чего могём:)) К тому же, как однажды констатировала моя баварская подруга, в Берлине «wird die Sprache verhunzt» :))) Меня тоже не миновала чаша сия:( |
Я попробую высказать свое мне по данному предложению,но этот перевод очень "натянутый". << Если позиции из перечисленного должны быть оприходованы, то необходимо поступить след. образом: |
fekla, ого! |
А Вы уже перевели условия 1-го счета. И вообще какие-нибудь условия платежа (Zahlungdbedingungen)? |
2Кorona посмотрите ветку "загадочные сокращения" |
fekla, ничего особенного про условия платежей не было, там просто пишут, что если товар некачественный, то надо вернуть и т.д. а про сокращения, огромное спасибо! я уже и надеялась на успех.. и откуда это вы все знаете? |
я много лет работаю с немецкими фирмами. |
заметно, что опыт у вас есть!!! |
You need to be logged in to post in the forum |