DictionaryForumContacts

 Korona

link 4.09.2006 15:13 
Subject: предложение
Помогите пожалуйста перевести это предложение! я в нем ничего не понимаю, хоть и все слова нашла! мне тут уже предложили вариант перевода, но хотелось бы услышать комментарии. согласны ли вы с таким переводом? большое спасибо!

Wenn Positionen aus einer Verkettung gutgeschrieben werden sollen, ist wie
folgt zu verfahren:
Der übergeordnete Artikel und die Artikel aus der Verkettung, die gutgeschrieben werden sollen, bleiben wie die zutreffenden Konditionen aus der
Ursprungsrechnung. Diese Konditionen sind in die Gutschrift zu übernehmen.

Перевод:
Если артикулы(товары)и относящиеся к ним артикулы (типа аксессуары,Zubehoer) должны быть записаны в кредит, то действуют соответствующие условия из исходного счёта. Данные условия должны быть приняты(применяться) в кредите.

 Vital*

link 4.09.2006 16:11 
Это не предложение, а песня. Случай особый, поэтому выдайте информацию по максимуму.
не совмем я понимаю эту котовасию - если товары, типа, оприходуются, то почему они записываются в кредит счета? (очень стильный вопросительный знак)

 Korona

link 4.09.2006 16:18 
я понимаю не больше вас =(
в документе вообще речь идет о правилах возвращения товара производителю)

 marcy

link 4.09.2006 16:21 
Возможно, речь идёт о том, что при возвращении/рекламации этого товара уже заплаченные за него деньги записываются в кредит (т.е. заказчикл может на них приобрестъ что-нить новое). Причём учитываются те условия, по которым товар был изначально продан (например, если при этом делались скидки, то, естественно, в кредит записывается не «каталожная» стоимость, а реально заплаченная, т.е. со скидками). Где-то так:(

 Vital*

link 4.09.2006 16:50 
1) Подумайе пока над тем, что есть Verkettung.
2) если что-то gutgeschrieben wird, то, по идее, это должно оприходоваться, т. е. записываться на дебет счета, а не на кредит.
Я постараюсь вернуться к Вам через некоторое время, stay with us:)). Может быть общими усилиями нам и удастся... забить до смерти, лингвистической, естественно, это предложение. Если с работы не получится выйти в эфир, то попытаюсь сделать это из дома.

 Korona

link 4.09.2006 16:52 
ой большое спасибо! буду надеяться на вашу помощь!

 Korona

link 4.09.2006 16:58 
вот чуть-чуть побольше контекста, не знаю, поможет ли.

Warengutschrift - Teil III Part des Verkaufs

Nach Erledigung der Warenverbuchungen wird die Gutschrift erstellt.
Tägliche Kontrolle mit Hilfe der Liste Terminliste.

Zuständig dafür ist grundsätzlich der Leiter Verkaufsservice der für den Kunden zuständigen Verkaufsniederlassung.

3.1. Rückgabebeleg anlegen.
Rückgabe Rechnungen: Verwendbar für Warenrückgaben.
Mehr in Beschreibung von Auftragsgründen.

Hauptmeniu > Verkauf > Rückgaben
F3 > ENTER > Die Nummer für neue Rückgabe
ist automatisch gegeben.
Alles andere wie bei Auftragserfassung Verkauf.

Wenn Positionen aus einer Verkettung gutgeschrieben werden sollen, ist wie
folgt zu verfahren:
Der übergeordnete Artikel und die Artikel aus der Verkettung, die gutgeschrieben werden
sollen, bleiben wie die zutreffenden Konditionen aus der
Ursprungsrechnung. Diese Konditionen sind in die Gutschrift zu übernehmen.

 Korona

link 4.09.2006 17:00 
сразу предупреждаю, качество текста плохое, писал человек, не очень хорошо владеющий немецким.

 marcy

link 4.09.2006 17:03 
Виталий, ты как всегда прав. На дебет, естественно! Это во мне Великий Бухгалтер говорил:(((

 Vital*

link 4.09.2006 17:17 
**сразу предупреждаю, качество текста плохое, писал человек, не очень хорошо владеющий немецким**
Это не страшно, я тоже им владею не очень хорошо:)) "Плохой" немецкий может быть страшен, например, для Greberli, Gerhard'a или некоторых наших бывших соотечественников (они в Германии привыкли только к хорошему языку). А нам к плохому немецкому не привыкать - если надо будет, то сами кого угодно переплюнем в плохости:))

 marcy

link 4.09.2006 17:23 
2Vital*
***если надо будет, то сами кого угодно переплюнем в плохости***
Это в тебе гордыня говорит, которая смертный грех:)) Всех не переплюнешь – мы тоже кой-чего могём:)) К тому же, как однажды констатировала моя баварская подруга, в Берлине «wird die Sprache verhunzt» :))) Меня тоже не миновала чаша сия:(

 fekla

link 4.09.2006 17:27 
Я попробую высказать свое мне по данному предложению,но этот перевод
очень "натянутый".

<< Если позиции из перечисленного должны быть оприходованы, то необходимо поступить след. образом:
Излишний товар и товары из перечисленного списка, которые должны быть оприходованы , остаются на согласованных условиях первоначального счета.
Эти условия должны быть отражены в кредитной проводке>>.

 Korona

link 4.09.2006 17:29 
fekla, ого!

 fekla

link 4.09.2006 17:48 
А Вы уже перевели условия 1-го счета. И вообще какие-нибудь условия платежа (Zahlungdbedingungen)?

 fekla

link 4.09.2006 17:57 
2Кorona
посмотрите ветку "загадочные сокращения"

 Korona

link 4.09.2006 18:45 
fekla, ничего особенного про условия платежей не было, там просто пишут, что если товар некачественный, то надо вернуть и т.д.
а про сокращения, огромное спасибо! я уже и надеялась на успех..
и откуда это вы все знаете?

 fekla

link 4.09.2006 18:56 
я много лет работаю с немецкими фирмами.

 Korona

link 4.09.2006 18:59 
заметно, что опыт у вас есть!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo