DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 31.08.2006 18:10 
Subject: mit Wirkung fuer bzw. gegen econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Der Niederlassungsleiter tritt aufgrund einer entsprechenden Vollmacht im Namen der GIT auf und schliesst im Rahmen seiner Vollmacht Rechtgeschaefte mit Wirkung fuer bzw. gegen die GIT ab.

Заранее спасибо

 wladimir777

link 31.08.2006 18:23 
Вот что у меня получилось:

Управляющий филиала выступает от имени GIT (группы индустриальных технологий) на основании соотвествующей доверености и заключает юридические сделки в рамках своей доверености в действии в отношении или по отношению GIT (группы индустриальных технологий).

 YuriDDD

link 31.08.2006 18:32 
которые будут иметь силу как в пользу так и супротив

так без редактуры
мысля такая

 wladimir777

link 31.08.2006 20:52 
Что-то не звучит никак моё предложение.
Может кто-нибудь исправит.

Спасибо.

 YuriDDD

link 31.08.2006 21:01 
Управляющий филиала выступает от имени GIT (группы индустриальных технологий) на основании соотвествующей доверености и заключает юридические сделки в рамках своей доверености в

до сюда звучит
думай

 marcy

link 31.08.2006 21:11 
в пользу или против

 wladimir777

link 31.08.2006 21:24 
Собрал как мозайку:
"Управляющий филиала выступает от имени GIT (группы индустриальных технологий) на основании соотвествующей доверености и заключает юридические сделки в рамках своей доверености в пользу или против GIT (группы индустриальных технологий)."
А вот mit Wirkung куда деть?
Что-то башка совсем не соображает.

 Голос

link 31.08.2006 21:31 
не совсем по сути вопроса. На сколько я понимаю GIT – это компания, поэтому я бы писал: «Группа индустриальных технологий» (GIT)

 wladimir777

link 31.08.2006 21:35 
спасибо Голос.

 marcy

link 31.08.2006 21:40 
mir Wirkung - имеющие силу, как Юрий написал

 SRES

link 31.08.2006 21:56 
Так и будет: "имеющие силу как в пользу, так и против"??

 wladimir777

link 31.08.2006 22:01 
Спасибо всем большое.

 SRES

link 31.08.2006 22:11 
Молчанье было ей ответом... :(((

 wladimir777

link 1.09.2006 6:51 
Почему молчаньем...

 Голос

link 1.09.2006 7:03 
молчанье, это ещё ничего, хуже было бы мычанье ;)

 SRES

link 1.09.2006 7:07 
wladimir777,
мой вопрос в том, нельзя ли в данном конкретном случае слово "Wirkung" выбросить и оставить просто "сделки в как в пользу, так и против GIT".
Никто ничего не ответил. Поэтому "молчаньем" :)))

 SRES

link 1.09.2006 7:08 
2Голос
можно и помычать, если очень хочется ;)

 marcy

link 1.09.2006 7:21 
2SRES
Самое смешное, что у меня вчера тоже родилась эта мысль, - выкинуть на фиг. Но потом я вспомнила прочитанный недавно пассаж:

***Чтобы не мудрить. И потому что так написано. И потому что это документ. Красивости на второй план.***

и испугалась выкидывать:)

 SRES

link 1.09.2006 7:23 
2marcy
А мне вообще в голову лезут "последствия"... И тоже боюсь :))

 wladimir777

link 1.09.2006 20:11 
Да наверное лучше оставить..

Спасибо всем, даже и не знаю, чтобы я без Вас всех делал.
Наверное бы "мычал-ся" :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo