DictionaryForumContacts

 вопросик

link 31.08.2006 11:38 
Subject: Ordensname
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
удостоверение личности. Этот вопрос уже был в форуме, но однозначного ответа нет. Может ли это быть именем, данным при крещении?
Заранее спасибо

 tchara

link 31.08.2006 11:46 
Der Ordensname ist der von einer katholischen religiösen Gemeinschaft (Ordensgemeinschaft) beim Ordenseintritt vergebene Name, der im Orden an die Stelle des bürgerlichen Namens tritt

это как человек, вов ремя пострига в монахи, получает другое имя.

 Ульрих

link 31.08.2006 11:46 
может, церковное имя?
а так этот вопрос обсуждался, например, здесь:
http://forum.odge.de/Was-versteht-man-unter--und-quot;Ordensname-und-quot;-t53.html

 tchara

link 31.08.2006 11:50 
"церковное имя" пойдет не совсем, так как ордена бывают не только церковные, всякие компбютерые геймеры тоже имеют свои ордена, там тоже теряется имя при вступлении.

Имя в монашестве
Имя в ордене, как-н. так

 вопросик

link 31.08.2006 11:51 
Просто в удостоверении личности может ли быть церковное имя? Может, лучше имя, данное при крещении? Помогите, пожалуйста

 Ульрих

link 31.08.2006 11:51 
я не думаю, что в удостоверениях личности указывают имя, данное в компьютерном ордене, хотя чего только не бывает :))
а что за удостоверение личности?

 вопросик

link 31.08.2006 11:53 
Обычное, гражданина Германии, как паспорт. В паспорте тоже такая графа есть. У меня заказчик обхохочется или будет ногами топать :-(:-)

 marcy

link 31.08.2006 11:56 
Напишите просто - орденское имя.

***Юзеф Мария Бохеньский Бохеньский (Bochenski) Юзеф Мария (1902—1993) -пол. философ, доминиканец (с 1926), орденское имя — Иннокентий***

 Ульрих

link 31.08.2006 11:57 
может, так и поступить, как с переводом на английский?
Wie man das auf Englisch nennt, hab ich in der Kürze der Zeit
nicht rausfinden können. Während man in deutschsprachigen
Quellen das Wort "Ordensname" oft lesen kann, finde ich in
analogen englischsprachigen Texten immer nur "was born as..."
oder "took the name..." ohne Verwendung eines Fachausdrucks
für das dt. "Ordensname".

 Ульрих

link 31.08.2006 12:01 
да, или в лоб так и написать, еще лучше будет

 вопросик

link 31.08.2006 12:01 
Спасибо огромное! Орденское имя, наверное, самый общий вариант будет?

 tchara

link 31.08.2006 12:01 
кстати да, просто "урожденный/-ая"

 вопросик

link 31.08.2006 12:11 
Запуталась совсем. Как же лучше написать? У меня уже голова дымится

 marcy

link 31.08.2006 12:14 
2tchara
Tак ведь урождённй получается именно диаметрально противоположное тому, что есть Ordensname. Или я совсем заработамшись?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo