DictionaryForumContacts

 2006

link 28.08.2006 8:47 
Subject: пребывание и проживание
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:заявление отца о том, что он берет на себя все расходы, связанные с пребыванием и проживанием сына в Германии. Anwesenheit und Aufenthalt подойдет, как вы считаете?

Заранее спасибо

 Dany

link 28.08.2006 8:52 
Anwesenheit не очень подходит. Может Aufenthalt und dadurch entstehende Kosten?

 YuriDDD

link 28.08.2006 8:55 
проживанием Kosten fuer den Lebensunterhalt

 2006

link 28.08.2006 9:01 
Спасибо огромное!Вы спасли меня :-)

 YuriDDD

link 28.08.2006 9:02 
У вас так называемая Verpflichtungserklärung заявление о принятии обязательства

посмотрите в инете полно примеров-образцов
добавтьте в поиск ausland /ausländer

 2006

link 28.08.2006 9:04 
А может быть, достаточно просто написать один раз Aufenthalt?

 Alece

link 28.08.2006 12:39 
вообще пишут все время Kost und Logis, но вот Мультитран заявляет, что это устарело. Сама пару лет назал в Германию ездила и в обязательствах моей принимающей семьи было написано именно так.

 marcy

link 28.08.2006 14:19 
2Аlece
Если в приглашении Вашей принимающей семьи было так написано, это не значит ВСЁ ВРЕМЯ.
Это действительно нормально, например, при приглашении au pair. Где ещё упоминается, например, Taschengeld. Здесь же идёт речь о приглашении родственника. Kost/Logis в этот контекст не особенно вписываются.

 моно

link 30.08.2006 12:44 

Я слышала емкое выражение Aufenthaltskosten

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo