DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 22.08.2006 18:15 
Subject: Freizeitbad sport.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:kommunalen und privaten Schwimmbädern, Fitnessstudios, Freizeitbädern und Sportvereinen

перевод примерно такой:
(общественных и частных бассейнов, фитнес-центров, Freizeitbädern и спортивных обществ)

Проверьте пожалуйста правильность.

Заранее спасибо

 marcy

link 22.08.2006 18:19 
Назовите этого зверя «аквапарк»:)

 fekla

link 22.08.2006 18:21 

 fekla

link 22.08.2006 18:22 
Liebe Marcy, guten Abend!

 marcy

link 22.08.2006 18:28 
fekla, добрый вечер!!
Как дела?

 fekla

link 22.08.2006 18:30 
"OK"

 marcy

link 22.08.2006 18:35 
Телевизор выключен? :)

 fekla

link 22.08.2006 18:40 
Wie verabredet!

 marcy

link 22.08.2006 18:43 
Тогда я спокойна:))
+ очередную дозу Моцарта :)

 fekla

link 22.08.2006 18:59 
некогда. "Делишки" мешают.

 wladimir777

link 23.08.2006 8:05 
2 marcy

Так и назовём спасибо огромное.

 Tel Reegof

link 23.08.2006 10:25 
"Назовите этого зверя «аквапарк»:)"

В принципе правильно, но имейте в виду, что часто под этим названием скрывается обычный бассейн (либо пара бассейнов и сауна под одной крышей и т.п.). Жил в Германии и видел лично.

 marcy

link 23.08.2006 10:29 
Tel Reegof
Безусловно, часто – но не всегда. Особо продвинутые Stadtbaeder – чистой воды аквапарки:)
Но, безусловно, Вы можете назвать более удачный вариант.

 vittoria

link 23.08.2006 10:38 
я бы тоже сказала "аквапарк". во-первых, в нашей стране это понятие не нужно разъяснять, а во-вторых, в любом аквапарке есть обычные бассейны, сауны и прочие бани...

 Кати

link 23.08.2006 12:07 
мне кажется что более по русски звучит "водно-развлекательный центр", а может я и не права

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo