DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 17.08.2006 11:41 
Subject: Werkseitige Beistellung econ.
Подскажите, пож-та, как поточнее перевести пункт коммерческого предложения: WERKSEITIGE BEISTELLUNG

WERKSEITIGE BEISTELLUNG
Um die Betriebssicherheit der angebotenen Anlage gewährleisten zu können, müssen vom Betreiber folgende Kriterien beachtet werden:

- Die elektrischen Anschlußwerte des Betriebes müssen mit denen der Maschine übereinstimmen.
- Die werkseitige Druckluftzuleitung muß ausreichend dimensioniert sein.
- Die Druckluft muß trocken und mit wenigstens 5 bar Betriebsdruck anstehen.
- Der werkseitige Druckluftanschluß muß bei einem Materialdurchmesser
von ...und bei ..betragen.

Спасибо!

 Deserad

link 17.08.2006 11:48 
Beistellung подача на глубину [на врезание], поперечная подача - если это машиностроение (Лингво)

эконом. - предоставление
werkseitig - в заводском исполнении

 vittoria

link 17.08.2006 11:55 

 Yuri61

link 17.08.2006 11:57 
Возможно, речь идёт о требованиях завода-изготовителя к эксплуатанту ???

 fekla

link 17.08.2006 11:58 
Это условия, которые должны быть соблюдены на заводе у Заказчика:
а именно (à вкратце, а вы сами распишите полностью)
эл.напряжение предприятия и станка должно соответствовать
Подача сжатого воздуха мин. 5 бар
подключение сжатого воздуха со стороны Заказчика должно составлять D мин\макс. материала

 fekla

link 17.08.2006 11:59 
Это условия, которые должны быть соблюдены на заводе у Заказчика:
а именно (à вкратце, а вы сами распишите полностью)
эл.напряжение предприятия и станка должно соответствовать
Подача сжатого воздуха мин. 5 бар
подключение сжатого воздуха со стороны Заказчика должно составлять D мин\макс. материала

 Yuri61

link 17.08.2006 12:20 
Т.е. точный перевод в данном контексте WERKSEITIGE BEISTELLUNG - условия, которые должны быть соблюдены на заводе у Заказчика или Заказчиком ???

 fekla

link 17.08.2006 12:26 
это требования Продавца к Заказчику,

т.е. Заказчик должен создать все необходимые условия, принимая оборудование у себя на заводе. Иначе Продавец не несет ответственности за работоспособность оборудования.

 Deserad

link 17.08.2006 12:27 
Это не перевод, а суть нижеследующего текста!

 fekla

link 17.08.2006 12:38 
2Yuri 61
(со своей стороны) Заказчик обеспечивает:
....

 Deserad

link 17.08.2006 12:45 
fekla - почему заказчик? Разве не завод?

 Yuri61

link 17.08.2006 13:10 
Betreiber - эксплуатационник

 Gerhard

link 17.08.2006 13:28 
Die Krux liegt wohl im Originaltext. Normalerweise sagt man "bauseits", dann weis jeder, das der Lieferant diese Leistungen ausschliesst, das "werksseitig" muss ja zzu Verwirrungen führen.

 Deserad

link 17.08.2006 14:05 
Betreiber - может быть еще эксплуатирующей фирмой/организацией

 fekla

link 17.08.2006 17:50 
Из практики. У меня контракты, где Продавец > Покупатель, далее грузополучатль.А есть контракты где Продавец (нем.фирма) и Покупатель (росс.завод,он же Заказчик.)
Betreiber - это тоже может быть "Заказчик".Он купил оборудование и его эксплуатирует. Бывает еще так: за оборудование заплатил один и передал оборудование в лизинг другому предприятию,опять же иногда в текстах он может называться Betreiber.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo