Subject: подлавное оборудование Добрый вечер всем!Кто знает, как переводится подлавное оборудование? Контекст: К настоящему моменту поступило подлавное оборудование (перегружатель, дробилка, перегрузочное устройство) на шахту. Спасибо |
Auffangvorrichtung? |
лава = Streb |
Я-то знаю, как лава, а вот подлава, - нет. |
Нашла: "управление концевым (подлавным) конвейером из-под лавы". Но ведь не Endausrüstung это?! |
Полагаю, что: подлавное оборудование = Strebausruestung Как мне кажется, "лавный", "лавное" не употребляются, вместо этого говорят "подлавный", "подлавное", т.е. то, что предназначено для работы в лаве. Кстати, в словаре есть перевод названных мной немецкоязычных терминов: Strebfoerderer = конвейер лавы, забойный конвейер |
Словарь, на который я сослался называется: немецко-русский горный словарь около 66000 терминов составил Л.Н. Барон Москва 1966 |
Доброе утро! Я попыталась найти в рамблере подлавный, но выходит только та статья, которую я перевожу и произвольные от нее. Поэтому и появились сомнения. Спасибо. Vladim, мы часто имеем дело с гидравликой и горным оборудованием. У меня есть только "Современный немецко-русский по горному делу и экологии горного производства. Вообще, все словари в этой области немецко-русские, а есть ли хорошие русско-немецкие? |
Cловарь: Technik-Woerterbuch Bergbautechnik und Aufbereitung Russisch-Deutsch Heraugegeben von Wolfgang Dietze Mit etwa 34000 Wortstellen VEB Verlag Technik Berlin 1. Auflage 1985 |
Большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |