Subject: Schnaeppchenjagd Народ, как бы лучше по-русски обозвать 'Schnaeppchenjagd', точнее 'Schnaeppchenjagd ohne Skupel' (заголовок статьи про юкосовские дела). Смысл слова понятен из Duden'а, а вот передать по-русски... Есть ли в русском языке аналогичное 'биржевое' выражение?Ну ведь не "Беспардонные хлопоты"?! |
Мой вариант - это не столько перевод, сколько попытка передать настроение заголовка статьи. "В поисках легкой наживы". |
Да, "хлопоты", мне кажется, здесь мимо денег. Кроме того, Schnaeppchenjagd — это совершенно бытовое выражение, означающее активный поиск выгодных покупок, когда люди, например, отслеживают начала распродаж или точно знают дни, когда в магазинах выкладывают новые партии недорогого товара (из которого все действительно стоящее исчезнет очень быстро) и т.д. Именно обыденность этого выражения противопоставляется здесь бессовестности самого занятия — получения прибыли на распродаже Юкоса, ведь всем понятно, что покупают то краденное. Относится это (в статье) не только к немецким фирмам, но и к Германии в целом, которая ради экономически выгодного энергетического партнерства с Россией закрывает глаза на то, что в этой самой России происходит, т.е. действует ohne Skrupel — без зазрения совести. А вот как это передать по-русски — не знаю. |
Налетай, подешевело! |
Schnaeppchenjagd ohne Skrupel = Без зазрения совести: налетай, подешевело! |
Классно:)) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |