DictionaryForumContacts

 mumin

link 18.12.2004 16:51 
Subject: Schnaeppchenjagd
Народ, как бы лучше по-русски обозвать 'Schnaeppchenjagd', точнее 'Schnaeppchenjagd ohne Skupel' (заголовок статьи про юкосовские дела). Смысл слова понятен из Duden'а, а вот передать по-русски... Есть ли в русском языке аналогичное 'биржевое' выражение?
Ну ведь не "Беспардонные хлопоты"?!

 Vital*

link 18.12.2004 17:25 
Мой вариант - это не столько перевод, сколько попытка передать настроение заголовка статьи.
"В поисках легкой наживы".

 sascha

link 18.12.2004 17:29 
Да, "хлопоты", мне кажется, здесь мимо денег. Кроме того, Schnaeppchenjagd — это совершенно бытовое выражение, означающее активный поиск выгодных покупок, когда люди, например, отслеживают начала распродаж или точно знают дни, когда в магазинах выкладывают новые партии недорогого товара (из которого все действительно стоящее исчезнет очень быстро) и т.д.

Именно обыденность этого выражения противопоставляется здесь бессовестности самого занятия — получения прибыли на распродаже Юкоса, ведь всем понятно, что покупают то краденное. Относится это (в статье) не только к немецким фирмам, но и к Германии в целом, которая ради экономически выгодного энергетического партнерства с Россией закрывает глаза на то, что в этой самой России происходит, т.е. действует ohne Skrupel — без зазрения совести.

А вот как это передать по-русски — не знаю.
Скупка без стыда и совести?
Профит без зазрения совести?
Все как-то не звучит. Подождем, что народ еще предложит.

 Vladim

link 19.12.2004 6:24 
Налетай, подешевело!

 Vladim

link 19.12.2004 6:40 
Schnaeppchenjagd ohne Skrupel = Без зазрения совести: налетай, подешевело!

 mumin

link 19.12.2004 7:08 
Классно:))
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo