DictionaryForumContacts

 isabelle

link 15.08.2006 9:17 
Subject: Worte von Hippokrates

Друзья! Как бы покрасивее перевести. Меня смущает "Kunst" und " der Rechte Augenblick", в этом контексте конечно.

Спасибо!

Das Leben ist kurz; die Kunst ist lang. Der rechte Augenblick geht rasch vorüber. Alle Erfahrung ist zweideutig. Und wie schwierig ist die Entscheidung in jedem Falle!"

Hippokrates

 marcy

link 15.08.2006 9:22 
Напишите по-латыни:
vita brevis, ars longa:))

Der rechte Augenblick – нужный/удобный момент?

 Ульрих

link 15.08.2006 9:23 
Жизнь коротка, искусство вечно, случайные обстоятельства скоропреходящи, опыт обманчив, суждения трудны.

 tchara

link 15.08.2006 9:23 
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив...

 marcy

link 15.08.2006 9:24 
Ars longa, vita brevis (также Vita brevis, ars longa) - Путь науки долог, жизнь коротка.

Это латинский перевод начала первого афоризма "отца медицины", древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа (460-377 до н.э.). Полностью первый афоризм Гиппократа на латинском языке звучит так: "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile" - жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно.

В античности наука и искусство объединялись в одно понятие. На древнегреческом - это слово techne, на латинском - ars. Теперь забыли, что афоризм Гиппократа больше относится к медицине, и употребляют его применительно к изобразительному искусству. Между тем, слова древнегреческого врача - это вздох человека о краткости отдельной жизни; лишь научные знания, передаваемые из поколения в поколение, продлевают эту жизнь. За плечами Гиппократа было больше десяти поколений асклепиадов, профессиональных жрецов медицины. После Гиппократа прошло уже 2500 лет.

 Ульрих

link 15.08.2006 9:24 
еще:
Жизнь коротка, искусство вечно, случай шаток, опыт обманчив, суждение трудно

 tchara

link 15.08.2006 9:26 
2 Ульрих
Про то что искусство вечно не сказано ни слова!
rechte Augenblick - скорее удобный случай, случайные обстоятельства - нечто иное

 isabelle

link 15.08.2006 9:32 
спасибо.Я думала концовка типа, " трудно принять решение"

 Ульрих

link 15.08.2006 9:34 
А вот еще:
"Жизнь коротка, искусство вечно, случай мимолетен, эксперимент рискован, судить трудно".

 Ульрих

link 15.08.2006 9:36 
ну и на последок, всех переводов все равно не собрать: :))
Жизнь коротка, наука долга, случай стремителен, опыт опасен, суждение затруднительно

 marcy

link 15.08.2006 9:38 
2Isabelle
И сколь сложно принять решение в каждом отдельном случае – если переводить с немецкого. Но мы, как известные ценители латыни, обратились к оригиналу, а там judicium – суждение, мнение, взгляд:)

 isabelle

link 15.08.2006 9:43 
ОК, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo