Subject: Worte von Hippokrates Друзья! Как бы покрасивее перевести. Меня смущает "Kunst" und " der Rechte Augenblick", в этом контексте конечно. Спасибо! Das Leben ist kurz; die Kunst ist lang. Der rechte Augenblick geht rasch vorüber. Alle Erfahrung ist zweideutig. Und wie schwierig ist die Entscheidung in jedem Falle!" Hippokrates |
Напишите по-латыни: vita brevis, ars longa:)) Der rechte Augenblick – нужный/удобный момент? |
Жизнь коротка, искусство вечно, случайные обстоятельства скоропреходящи, опыт обманчив, суждения трудны. |
Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив... |
Ars longa, vita brevis (также Vita brevis, ars longa) - Путь науки долог, жизнь коротка. Это латинский перевод начала первого афоризма "отца медицины", древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа (460-377 до н.э.). Полностью первый афоризм Гиппократа на латинском языке звучит так: "Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile" - жизнь коротка, наука же обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно. В античности наука и искусство объединялись в одно понятие. На древнегреческом - это слово techne, на латинском - ars. Теперь забыли, что афоризм Гиппократа больше относится к медицине, и употребляют его применительно к изобразительному искусству. Между тем, слова древнегреческого врача - это вздох человека о краткости отдельной жизни; лишь научные знания, передаваемые из поколения в поколение, продлевают эту жизнь. За плечами Гиппократа было больше десяти поколений асклепиадов, профессиональных жрецов медицины. После Гиппократа прошло уже 2500 лет. |
еще: Жизнь коротка, искусство вечно, случай шаток, опыт обманчив, суждение трудно |
2 Ульрих Про то что искусство вечно не сказано ни слова! rechte Augenblick - скорее удобный случай, случайные обстоятельства - нечто иное |
спасибо.Я думала концовка типа, " трудно принять решение" |
А вот еще: "Жизнь коротка, искусство вечно, случай мимолетен, эксперимент рискован, судить трудно". |
ну и на последок, всех переводов все равно не собрать: :)) Жизнь коротка, наука долга, случай стремителен, опыт опасен, суждение затруднительно |
2Isabelle И сколь сложно принять решение в каждом отдельном случае – если переводить с немецкого. Но мы, как известные ценители латыни, обратились к оригиналу, а там judicium – суждение, мнение, взгляд:) |
ОК, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |