DictionaryForumContacts

 Мариша

link 13.08.2006 16:09 
Subject: Notenausweis
Пожалуйста, помогите перевести.

Notenausweis
Слово встречается в следующем контексте:Перевожу документ об образовании. По-порядку написано так:
Abgangszeugnis Vollzeitschule Frau X hat vom... bis ... die Bürofachschule besucht und folgende Diplomnoten erzielt: Далее идёт как бы заглавие слово NOTENAUSWEIS, под ним колонка с названиями предметов и оценки. Как быть с этим словом NOTENAUSWEIS. Табелем успеваемости ведь не назовёшь, т.к. это Abgangszeugnis.
Заранее спасибо

 luca

link 13.08.2006 16:23 
Думаю, можно написать "Выписка оценок", или просто "Оценки" - по сути это ж просто оценки.

 моно

link 13.08.2006 17:12 
а КАК У НАС НАЗЫВАЛСЯ СЕЙ ЛИСТОК С ОЦЕНКАМИ ПРИ ДИПЛОМЕ? кАЖЕТСЯ,
ПРИЛОЖЕНИЕ К ДИПЛОМУ ИЛИ ТАБЕЛЬ УСПЕВАЕМОСТИ? я ЧТО-ТО ПОДЗАБЫЛА.

 luca

link 13.08.2006 17:23 
Он назывался "выписка из семестровых и экзаменационныйх ведомостей к диплому №...". Но это отдельная бумажка.

 Мариша

link 13.08.2006 17:38 
Всё написано на одной странице и слово NOTENAUSWEIS сразу же за предложением ....und folgende Diplomnoten erzielt:
Мне пришло в голову ВЕДОМОСТЬ. Можно ли написать ВЕДОМОСТЬ ОЦЕНОК?

 моно

link 13.08.2006 17:46 
Abgangszeunis,к слову сказать,это уже диплом об окончании.
Табель успеваемости,хоть и по-школьному звучит,но вполне приемлемо.

 SRES

link 13.08.2006 17:47 
Я бы написала просто "Оценки". Имхо.

 luca

link 13.08.2006 18:42 
to мариша
Ведомость - это отдельный документ.
Не парьтесь - пишите "оценки" раз за этим словом действительно следуют оценки.

 моно

link 14.08.2006 15:42 
Вдогонку! Сегодня искала один документ и попался мне таки вкладыш
с оценками.Зовется он у меня - выписка из зачетной ведомости.
По-моему - круто!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo