DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 9.08.2006 13:45 
Subject: ...soweit nicht notarielle Beurkundung erforderlich ist law
Посоветуйте, пож-та, как правильно перевести "soweit" в данном контексте:
Änderungen und/oder Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform, soweit nicht notarielle Beurkundung erforderlich ist.

Спасибо!

 JurUebers

link 9.08.2006 13:47 
если не требуется...

 Yuri61

link 9.08.2006 14:23 
Изменения и / или дополнения к настоящему договору вносятся в письменном виде, если нотариальное заверение не требуется.

Смысл фразы,правда, не совсем понятен: т.е. если нотариальное заверение необходимо, то изменения и / или дополнения к настоящему договору могут вноситься и не в письменном виде ???)

 JurUebers

link 9.08.2006 14:34 
просто, есть 2 способа вносить дополнения и изменения - (простая) письменная форма или нотариальное заверение (наверное, нотариус тоже выдает свидетельство какое-то)
то есть разница не в "письменности", а в нот. заверке

 vittoria

link 9.08.2006 14:35 
а чего это ты, JurUebers, здесь делаешь, когда рабочий день уже закончился, а?

 SRES

link 9.08.2006 15:30 
Так, навскидку и только смысл, который мне кажется правильным.
Может быть так, что необходимо нотариальное удостоверение. Но даже если его не требуется, изменения и т. п. должны вноситься в письменном виде. Ещё раз имхо.
И ещё мне думается, что предложение надо бы "перекрутить" и начать с конца. Soweit...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo