Subject: ...soweit nicht notarielle Beurkundung erforderlich ist law Посоветуйте, пож-та, как правильно перевести "soweit" в данном контексте:Änderungen und/oder Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform, soweit nicht notarielle Beurkundung erforderlich ist. Спасибо! |
если не требуется... |
Изменения и / или дополнения к настоящему договору вносятся в письменном виде, если нотариальное заверение не требуется. Смысл фразы,правда, не совсем понятен: т.е. если нотариальное заверение необходимо, то изменения и / или дополнения к настоящему договору могут вноситься и не в письменном виде ???) |
просто, есть 2 способа вносить дополнения и изменения - (простая) письменная форма или нотариальное заверение (наверное, нотариус тоже выдает свидетельство какое-то) то есть разница не в "письменности", а в нот. заверке |
а чего это ты, JurUebers, здесь делаешь, когда рабочий день уже закончился, а? |
Так, навскидку и только смысл, который мне кажется правильным. Может быть так, что необходимо нотариальное удостоверение. Но даже если его не требуется, изменения и т. п. должны вноситься в письменном виде. Ещё раз имхо. И ещё мне думается, что предложение надо бы "перекрутить" и начать с конца. Soweit... |
You need to be logged in to post in the forum |