DictionaryForumContacts

 Luba

link 16.02.2004 21:14 
Subject: Законы...
Привет всем

Не знаю, как лучше перевести "Федеральный закон об аудиторской деятельности"

и "Постановление правительства РФ об учреждении нормативных документов по урегулированию аудиторской деятельности"???

Можно ли в этих случаях использовать приставку Bundes- , или это характерно только для Германии, Австрии и т.д?
Благодарю за совет!

 greberl

link 17.02.2004 6:26 
предлагаю следующее:
Bundesgesetz über die Audittätigkeit
и
Regierungsverordnung der Russischen Föderation über die Erstellung normativer Dokumente zur Regelung der Audittätigkeit

Bundes- по-моему вполне можно использовать, т.к. РФ по сути является Bundesstaat-ом.

 Vladimir

link 17.02.2004 6:32 
Федеральный закон об аудиторской деятельности
Auditgesetz der Russischen Foederation

Постановление правительства РФ об учреждении нормативных документов по урегулированию аудиторской деятельности
Verordnung der Regierung der RF ueber die Festlegung der Normativdokumente zur Audit-Regelung

 Vladimir

link 17.02.2004 6:46 
Я предложил свои варианты, не ознакомившись с Вашими, greberl. Здесь камнем преткновения для меня было слово "учреждение". Я хотел предложить "Einfuehrung", но возникли сомнения. Буду благодарен, за замечания.

 Vladimir

link 17.02.2004 7:13 
У меня в юридическом словаре (Rechtswoerterbuch Russich-Deutsch, von Heinz Engelbert unter Mitarbeit von Alexander Berson, Verlag die Wirtschaft 1986) слово "федерация" переводится на немецкий язык следующим образом: "Foederation; Bund, Verband", между словами "Foederation" и "Bund" стоит точка с запятой. Почему? В данном случае у нас идет речь о законах Российской Федерации. Как трактовать понятие "федеральный закон" в данном контексте применительно к понятию "Российская Федерация"?

 greberl

link 17.02.2004 7:47 
Vladimir, надо было бы заглянуть в большой энциклопедический словарь по поводу Föderation и Bund. К сожалению, такого нет под рукой в данный момент. Вот что говорят странички в интернете по этому поводу:

Wenn Staaten sich so zusammenschließen, daß hinterher nur noch ein neuer Staat übrigbleibt (Verschmelzung), sind die alten Staaten weg. — Alle anderen Methoden der Verbindung mehrerer Staaten zu einem neuen Staat lassen die alten Staaten weiter existieren: sie schließen einen Bund (= Föderation). Typisch für eine Föderation ist, daß sie in der Einheit des Ganzen eine Vielheit selbständiger Einzelstaaten bestehen läßt (Brockhaus). Innerhalb einer Föderation können die Einzelstaaten mehr ("Staatenbund") oder weniger ("Bundesstaat") Aufgaben für sich behalten. Zum Beispiel sind die Einzelstaaten der USA ziemlich eigenständig (nur alles, was "federal" heißt bezieht sich auf den Bund; federal law, federal taxes); während die Bundesländer in Deutschland ihre Selbständigkeit schon weitgehend eingebüßt haben. Im Sprachgebrauch wird mit "föderativ" mehr die Selbständigkeit der Mitglieder betont.
(http://www.ungleich.de/Seiten/eufuncpages/bundesstaat.htm)

Der Begriff Föderalismus ist von dem lateinischen Wort "foedus" abgeleitet, das mit "Bündnis" und "Vertrag" zu übersetzen ist. Föderalismus ist die Bildung eines Bundesstaates und das Zusammenwirken in ihm: Mehrere Staaten bilden durch ein Bündnis einen Gesamtstaat (Bund, Föderation) unter Aufrechterhaltung einer eigenen Staatsqualität (Länder, Gliedstaaten).
(http://www1.bundesrat.de/coremedia/generator/Inhalt/DE/2_20Bundesrat/2.1_20Struktur_20und_20Aufgaben/2.F_C3_B6rderalismus.html)

На основе этой информации мне кажется, что Bund и Föderation отличаются друг от друга лишь незначительно, т.е. когда мы говорим о Föderation, то это просто указывает на большую степень самостоятельности субъектов.

Что касается "учреждения" документов, то мне понравилось слово "Erstellung". Если выбрать из Ваших вариантов, то предложенный вариант "Festlegung" мне больше нравится, чем "Einführung". Разница следующая: "Festlegung" означает, что происходит определение тех документов, которые станут нормативными, или определение оформления/содержания нормативных документов, а "Einführung" просто указывает на то, что не было нормативных документов, а теперь такие будут.
Точно передать, почему я именно предпочитаю тот или иной вариант, боюсь, не всегда удается - иногда это действительно просто вопрос чувства языка (и раз это субъективно, то об этом спорить всегда можно).

 vitaly

link 17.02.2004 9:44 
Я бы предложил Bundesgesetz über die Wirtschaftsprüfungstätigkeit.
У меня вызвал интерес термин Auditgesetz. Посмотрел в поисковиках и слово Auditgesetz приводится либо в сочетании с Umwelt, либо Datenschutz. Greberl, ты мог бы объяснить, выбор слова Wirtschaftsprüfung или слова Audit - это больше дело вкуса, или их использование обусловливает контекст?

 greberl

link 17.02.2004 10:42 
Привет, Vitaly,

Что касается терминов Wirtschaftprüfung и Audit, то надо сказать, что Audit более общий термин. Проводятся, например, Audit-ы систем управления качеством на фирмах, Audit-ы на предмет соблюдения предписаний по защите окружающей среды и др.
Т.е. я согласен с тобой - если хочется говорить именно о Wirtschaftsprüfung, то, наверное, лучше всего его так и назвать. Audit для Wirtschaftsprüfung скорее англицизм, хотя даже специалисты его употребляют:

Zu welchen Terminen werden Praktikanten eingestellt?
Im Bereich Wirtschaftsprüfung (Audit) werden Praktikanten vorwiegend im Zeitraum der Prüfungssaison von Oktober bis April eingestellt. In anderen Geschäftsbereichen und in Einzelfällen in der Wirtschaftsprüfung werden Praktika auch ganzjährig angeboten.
http://www.kpmg.de/careers/einstieg_als/1726.htm

Может быть просто назовем закон тогда "Bundeswirtschaftsprüfungsgesetz" - у нас такого не найдешь (без Bundes- можно найти), но всем будет понятно и на мой взгляд звучит даже очень неплохо после небольшой фазы привыкания :)

 vitaly

link 17.02.2004 12:18 
Привет, Greberl! Спасибо за ответ. Дело в том, что я тоже в своей практике часто сталкивался с тем, что слово аудит (помимо отчетности) широко используется на российских предприятиях именно в вопросах управления качеством, технические аудиты. Я однажды услышал даже словосочетание "аудит персонала".
А от англицизмов зачастую спасения никакого. Разумное кол-во иностранных слов, конечно, никто не отвергает, но когда переводы изобилуют предложениями типа "Diskussion „Headline Items“ des Letter of Intent", то у самого появляется Intent заново поднять волну Purismus.

 greberl

link 17.02.2004 14:43 
Да, распространяются подобные выражения как зараза.
Но я боюсь, что уже не избавимся от всяких "Kick-off Meeting mit Vorstellung der Feasibility Study" и т.п. - уж слишком модно выразиться как можно непонятнее...
Куда хочется kick того, кто составляет такие предложения, здесь лучше не скажу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo