DictionaryForumContacts

 *1*

link 7.08.2006 11:26 
Subject: Anschlüsse tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Innerhalb der Tauchglocke sind alle elektrischen Anschlüsse, sowie mess- und regeltechnische Anschlüsse verkabelt.
Я перевела это как: Внутри колокола все электрические, метрологические разъемы и разъемы, связанные с автоматическим управлением, соединены между собой проводами.
Можно ли Anschlüsse перевести здесь как разъемы?
Это мой последний вопрос по этому тексту, обещаю :-)
Спасибо всем заранее!

 vittoria

link 7.08.2006 11:27 
эта тема тоже как-то рассуждалась. я повторю за себя. Anschluesse также перевожу как подключения

 vittoria

link 7.08.2006 11:29 

 vittoria

link 7.08.2006 11:30 
электрические разъемы тоже здесь ок (имхо опять же)))

 *1*

link 7.08.2006 11:33 
Я у вас и нашла :-) С ума сойти можно с этим текстом :-(

 vittoria

link 7.08.2006 11:38 
не сходите с ума :)) это сделать никогда не поздно ;)

 *1*

link 7.08.2006 11:40 
Точно! А можете рассказать, где Вы учили технический немецкий? :-)

 vittoria

link 7.08.2006 11:41 
да на практике, где же еще :((
а Вы?? :)

 *1*

link 7.08.2006 11:45 
И я тоже. К счастью, редко технические тексты приносят :-) Так-то еще перевести можно, когда хотя бы примерно знаешь, о чем речь идет. А тут неизвестно

 vittoria

link 7.08.2006 11:52 
а форумчане м.р. нам сегодня, похоже, бойкот решили устроить....

 *1*

link 7.08.2006 11:55 
Странно, я вроде и сподхалимничала :-) Ничего не помогает

 моно

link 7.08.2006 12:51 
Ну,а с колоколом-то всу ясно? Это либо водолазный колокол,либо просто-
-погружаемый колокол.Да?

 *1*

link 7.08.2006 13:00 
Чтобы не путать заказчика, написала просто колокол, в Мульти нашла

 Ульрих

link 7.08.2006 13:50 
Ко всем электрическим, а также измерительным и *регулируемым*? разъемам в колоколе подсоединен кабель.

 *1*

link 7.08.2006 14:26 
Спасибо, Ульрих, Вы и в самом деле мой спаситель! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo