DictionaryForumContacts

 zubra

link 10.12.2004 9:12 
Subject: Неустойка начисляется только после письменного предъявления претензии одной из Сторон.
Как это перевсти??

 greberl.

link 10.12.2004 9:22 
Предлагаю такой вариант:
Die Pönale wird erst nach schriftlicher Erhebung von Ansprüchen durch eine der Parteien fällig.

 YuriDDD

link 10.12.2004 9:45 
Vertragsstrafe eindeutig besser aber!

неустойка Konventionalstrafe , Vertragsstrafe , Stornierung , Stornierkosten , Reugeld , Vertragssteuer

 greberl.

link 10.12.2004 9:58 
А где написано, что Vertragsstrafe "лучше"??????
Vertragsstrafe, конечно, тоже вариант, но у нас немало людей, которые вообще хотят избежать слова "...strafe" в любом договоре.

 YuriDDD

link 10.12.2004 10:52 
Pönale -s и =, .. lien и = 1) Pön 2) Pönalien — неустойка
дается как австрийский вариант и по гуглю я думаю vertragsstrafe раз 10 чаще встречается а то и больше

 YuriDDD

link 10.12.2004 10:55 
Graz Online: AGB - Allgemeine Geschaeftsbedingungen
... Geschäftsbedingungen, III. Leistungsstörungen und Schadenersatzrecht 20.
Vertragsstrafe (Pönale) 20.1. Definition Die Vertragsstrafe ...
www.graz.at/agb/agb_iii-20.htm

я же говорил Австрия --- это все-равно если бы какое-это украинское словечко ввернуть незалэжность типа.
Зачем?

 greberl.

link 10.12.2004 11:40 
Вы рассуждаете теоретически. Я уже кучу чисто немецких переговоров (а не австрийских) перевел, где именно Pönale встречалось.
Количество найденных сайтов про качество термина не особо много говорит, тем более, когда и Pönale встречается несколько тысяч раз.
Вот интересная дискуссия по этому поводу:
http://forum.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&group=forum003_correct_l&file=20030513092444

 YuriDDD

link 10.12.2004 11:43 
Danke -- war interessant zu lesen -- Man lernt nie aus!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo