DictionaryForumContacts

 mamik

link 1.08.2006 19:45 
Subject: Голова не варит!
Добрый вечер всем! Устала я как собака уже, а договор надо сделать. От усталости и голова не очень-то варит, что я сомневаюсь в простых предложениях.
При возникновении разночтений предпочтение отдаётся тексту на русском языке. - Bei allen entstehenden Streitigkeiten wird der Text im Russischen bevorzugt.
Спасибо

 Ульрих

link 1.08.2006 19:49 
смысл правилен. дело в том, что текст на русском является оригиналом, поэтому в случае возникновения спорных вопросов за основу берется именно русский текст. видел подобные формулировки, но уже не помню :((

 mamik

link 1.08.2006 19:51 
Меня интересует только правильность перевода.

 marcy

link 1.08.2006 19:53 
Fuer die Auslegung (des Vertrages)
oder:
im Fall der Abweichungen
ist der russische Wortlaut massgebend/massgeblich.

 Ульрих

link 1.08.2006 19:54 
а, я не тот язык смотрел :))

 mamik

link 1.08.2006 19:56 
Спасибо!!!
Можно задать еще пару вопросов??

 Ульрих

link 1.08.2006 19:57 
а как Вы думаете? :))

 mamik

link 1.08.2006 19:59 
ДА-ДА-ДА!!!!
Говорю ж, голова не варит, поэтому и задаю такие вопросы.

 Ульрих

link 1.08.2006 20:00 
а еще вопросы будут? :))

 mamik

link 1.08.2006 20:04 
Делаю часто переводы договоров. Всегда в пункте "Рассмотрение споров", при недостижении согласия все споры отдаются в Арбитражный суд по месту нахождения ответчика. В этот же раз - в соответствии со Швейцарским регламентом международного арбитража Швейцарской торговой палаты. Я вот не знаю, взяла ли русская фирма и просто скопировала из другого договора это отрывок (договор между Германией и Россией), - опечатка, или этот способ рассмотрения спора üblich. Я просто с таким еще не встречалась.
Спасибо

 marcy

link 1.08.2006 20:10 
Думаю, не скопировали, просто в случае споров хоть Швейцарию посмотрят. Иные клиенты выбирают Париж (ну, кому ж туда не хочется), Стокгольм, один раз даже Нью-Йорк забабахали.

 mamik

link 1.08.2006 20:11 
Да, интересно было узнать.
Так что буду спокойно переводить.

 fekla

link 1.08.2006 20:23 
В случае противоречий приоритет имеет русский текст.
Bei Widerspruechen hat die russische Fassung Vorrang.

 Ульрих

link 1.08.2006 20:24 
fekla, как Ваша дворняга? :))

 fekla

link 1.08.2006 20:24 
В случае противоречий приоритет имеет русский текст.
Bei Widerspruechen hat die russische Fassung Vorrang.

 mamik

link 1.08.2006 20:27 
2 fekla, спасибо за Ваш вариант.

 fekla

link 1.08.2006 20:30 
2mamik, Пожалуйста. У меня много вариантов таких договоров.

 mamik

link 1.08.2006 20:41 
О, зря Вы это написали.
Все споры и разногласия, по которым Стороны не смогли прийти к соглашению путём переговоров друг с другом, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии со Швейцарским регламентом международного арбитража Швейцарской торговой палаты, действующим на момент подачи Уведомления об арбитраже в соответствии с этим Регламентом. -
Falls die Parteien zu keinem Übereinkommen gelangen können, wird die Angelegenheit zur Prüfung durch das Schiedsgericht gemäß der Schweizer Geschäftsordnung des Internationalen Schiedsgerichtes der Schweizer Handelskammer ..... weitergeleitet. А вот между точечками у меня в голове полное отсутствие идей.
Помогите, люди добрые.

 Deserad

link 2.08.2006 11:40 
В случае возникновения разногласий преимущественную юридическую силу имеет русская версия. (Если это еще актуально).

 Deserad

link 2.08.2006 11:41 
споров - в Вашей фразе

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo