|
link 31.07.2006 21:06 |
Subject: PLC Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Inbetriebnahme der DDC-PLC-/Unter - Заранее спасибо |
ПЛК |
|
link 1.08.2006 4:06 |
greberl, не возражаете, если немного разверну Ваш ответ - из переводческого форсу, тэкскэть :)) PLC - (англ) Programmable Logic Controller - программируемый логический контроллер, ПЛК |
2Старкова Юлия А как Вы переводите здесь "Unterstation" и "DDC"? |
если Вы сервис-инженерам, которые работают с импорт.обородуванием скажите "ПЛК", Вас просто никто не поймет. Надо говорить PLC или програм. лог. контроллер, но не ПЛК!!! |
Сервисные инженеры применяют тот жаргон, который им навязывают переводчики. Переводчикам может помочь книжка И. В. Петрова "Программируемые контроллеры". Она написана как раз для сервисных инженеров, но может пригодиться переводчикам в качестве пособия по терминологии. Я только в двух терминах этой отрасли использовал собственные эквиваленты, в остальном автор дает хорошие и правильные термины английских понятий. Я не работаю с сервисными инженерами в России, поэтому мне трудно судить об устоявшейся терминологии их области деятельности. Просто приходится иногда читать журналы по профессии. Так что дайте, как обычно, один раз полное название и рядом аббревиатуру, а потом смело используйте только аббревиатуру. Желательно также в начале привести список применяемых сокращений. |
**Сервисные инженеры применяют тот жаргон, который им навязывают переводчики.** Добрый день, Ingener! А я всегда думала, что присходит как раз наоборот. И вообще, переводчики - ненавязчивый народ. всё ж. |
сервис-инженеры выезжают каждые полгода в Германию на новые модели станков. И иногда общение между Trainer und Serviceingenieure прекрасно происходит и без переводчика. И часто "такой язык" более доступный для обеих сторон. А переводчик ничего и никогда не вправе навязывать. |
как ответил один переводчик (скажу по секрету английского языка), когда на него подали жалобу, почему он не переводил, что он "не хотел вмешиваться в разговор специалистов" :)) |
Ну хорошо, хорошо, я никого не хотел обидеть :-)). Терминология действительно все еще в процессе становления и везде применяют то, что получают от поставщика оборудования из той же Германии. Когда к нам приезжали для обучения сервисные инженеры из России, то я посмотрел, как происходит их общение с "обучателем" и убежал, чтобы не вмешиваться. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |