DictionaryForumContacts

 Старкова Юлия

link 31.07.2006 21:06 
Subject: PLC
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Inbetriebnahme der DDC-PLC-/Unter -
station
beinhaltend :

Заранее спасибо

 greberl.

link 31.07.2006 21:09 
ПЛК

 donkey_hot

link 1.08.2006 4:06 
greberl,
не возражаете, если немного разверну Ваш ответ - из переводческого форсу, тэкскэть :))

PLC - (англ) Programmable Logic Controller - программируемый логический контроллер, ПЛК

 Vladim

link 1.08.2006 5:20 
2Старкова Юлия

А как Вы переводите здесь "Unterstation" и "DDC"?

 fekla

link 1.08.2006 9:55 
если Вы сервис-инженерам, которые работают с импорт.обородуванием скажите "ПЛК", Вас просто никто не поймет. Надо говорить PLC или програм. лог. контроллер, но не ПЛК!!!

 Ingener

link 1.08.2006 11:39 
Сервисные инженеры применяют тот жаргон, который им навязывают переводчики. Переводчикам может помочь книжка И. В. Петрова "Программируемые контроллеры". Она написана как раз для сервисных инженеров, но может пригодиться переводчикам в качестве пособия по терминологии. Я только в двух терминах этой отрасли использовал собственные эквиваленты, в остальном автор дает хорошие и правильные термины английских понятий.
Я не работаю с сервисными инженерами в России, поэтому мне трудно судить об устоявшейся терминологии их области деятельности. Просто приходится иногда читать журналы по профессии.
Так что дайте, как обычно, один раз полное название и рядом аббревиатуру, а потом смело используйте только аббревиатуру. Желательно также в начале привести список применяемых сокращений.

 vittoria

link 1.08.2006 12:32 
**Сервисные инженеры применяют тот жаргон, который им навязывают переводчики.**

Добрый день, Ingener! А я всегда думала, что присходит как раз наоборот. И вообще, переводчики - ненавязчивый народ. всё ж.

 fekla

link 1.08.2006 20:44 
сервис-инженеры выезжают каждые полгода в Германию на новые модели станков. И иногда общение между Trainer und Serviceingenieure прекрасно происходит и без переводчика. И часто "такой язык" более доступный для обеих сторон. А переводчик ничего и никогда не вправе навязывать.

 Ульрих

link 1.08.2006 20:46 
как ответил один переводчик (скажу по секрету английского языка), когда на него подали жалобу, почему он не переводил, что он "не хотел вмешиваться в разговор специалистов" :))

 Ingener

link 2.08.2006 15:19 
Ну хорошо, хорошо, я никого не хотел обидеть :-)).
Терминология действительно все еще в процессе становления и везде применяют то, что получают от поставщика оборудования из той же Германии.
Когда к нам приезжали для обучения сервисные инженеры из России, то я посмотрел, как происходит их общение с "обучателем" и убежал, чтобы не вмешиваться. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo