Subject: N L P electr.eng. Господа форумяне, уверовав после получения ответа на свой первый вопрос в коллективные возможности брейншторминга, спешу задать следующий:речь идёт опять ж о проводах: Причём в сетевом фильтре (Netzfilter) N переходит в N же, а L переходит в P. Заранее спасибо |
???? Pneumatik Deutsch |
К сожалению, не подходит, речь идёт именно об электрических проводах |
обычно провода так и пишут: проводник РЕ проводник N |
два беспочвенных предположения ÜL -равно -не равно Ueberwachungslampe |
Спасибо, вполне возможно. Но в данном случае всё же контрольный провод (Überwachungsleiter). Может быть я недостаточно чётко выразился. Все эти буквенные шифры - обозначения проводов и из них мне непонятен только L (коричневого цвета), переходящий в P (тоже, соответственно, коричневого цвета). Нигде не могу найти. N - это, предположительно, нулевой провод, смущает меня только то, что нулевой провод принято маркировать голубым цветом, а он у меня чёрный. Придётся, наверное, оставить латиницей, как советует Ульрих, хоть и не лежит у меня душа к этому. |
Придется оставить, тем более, что подобный дурной пример нам подают даже на профессиональном сайте. Что-то сейчас ссылка заупрямилась. Может быть у Вам получится ее открыть? Некий сайт под названием "Новости электротехники" http://www.news.elteh.ru/aq/?&p=13 PE электротехники называют у себя на сайте "защитный провод PE". Почему-то это мне напомнило Pulp Fiction. - А знаешь, как они называют наш Big Mac? - Как? - Le Big Mac Если Вам это будет интересно, то в бытность моей работы в Центральном бюро переводчиков в Москве у нас (т. е. у бюро) было такое правило. По умолчанию переводчик добросовестно пытался постичь все сокращения, попадающиеся в его переводе. Если в силу естественных причин это не удавалось, то тогда бюро обращалось к заказчику со словами, типа, дайте нам точку опоры в виде расшифровки этого сокращения, и мы схаваем это сокращение прямо у Вас на глазах. А так, нет денег, значит и нет стульев и все сокращения в переводном варианте остаются в оригинале. |
К заказчику, к сожалению, обратиться уже нельзя - выходные, а перевод сдавать в понедельник. Кстати, насчёт примера из практики: в компании, где я раньше работал, один из моих коллег говорил по тому же поводу: man kann aus Scheiße kein Gold machen. Проблема, однако, в том, что сокращений в тексте масса и процентов на 90 я их расшифровал. Вот и стою перед дилеммой: то ли оставить все сокращения как они есть, без перевода, то ли всё же перевести те, что знаю. |
*man kann aus Scheiße kein Gold machen* Aber es ist durchaus moeglich, aus dem Gold reichlich Scheisse zu machen. Und zwar nur so:)) С вероятностью 90 против 10 я бы эту дилемму решил для себя следующим образом: - расшифрованные сокращения оставил бы в переводе на языке родных осин (потрачены время, усилия, и желание максимально удобоваримо донести содержание до будущего и надеюсь благодарного читателя) - то, что выше наших сил, то выше наших сил (10%) И еще бы à Begleitbrief к переводу снабдил ремаркой, что оставшиеся 10% сокращений невозможно было выявить (именно выявить) ни в профильных бумажных словарях, ни в бескрайних просторах паутины. И сам подход к переводу доводится до заказчика, а это просто необходимо (имхо, конечно, но человеческая природа устроена так, что она (природа) скорее бросится порицать за 10%, нежели благодарить за 90%) |
Дякую, так и сделаю, только без сопроводиловки, так как работаю через посредников, а посредники от таких сопроводиливок впадают в панику. Лучше потом, если вопросы возникнут. |
Понял. Begleitbriefe: Ein Schrecken erregendes ultimatives Einsatztool zur gelegentlichen Zaehmung von Intermediaeren:)) Что ж, доброй ночи! Как говаривал мой друг, пойду взвалю на плечи три этажа:) |
вдогонку, на всякий случай, для самых отчаянных гуманитариев: принятые в электротехнике обозначения L = индуктивность, R = активное сопротивление, С = ёмкость, P = мощность L1, L2, L3 - линии в трёхфазной системе N = нейтраль, нулевой провод |
You need to be logged in to post in the forum |