DictionaryForumContacts

 Голос

link 28.07.2006 20:37 
Subject: N L P electr.eng.
Господа форумяне, уверовав после получения ответа на свой первый вопрос в коллективные возможности брейншторминга, спешу задать следующий:

речь идёт опять ж о проводах:
ÜL (контрольный провод) - чёрно-голубой
N (нулевой провод) - чёрный
L - не знаю - коричневый
PE (защитный провод) - зелёно-жёлтый

Причём в сетевом фильтре (Netzfilter) N переходит в N же, а L переходит в P.
Мой вопрос, что за названия проводов L и P? Насчёт N тоже немного сомневаюсь, точно ли это нулевой провод. Может, кто-то по расцветке проводов сможет это определить?

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 28.07.2006 20:41 
????

Pneumatik

Deutsch
P-Anschluss m Abk. - Druckluftversorgung
P Abk.
P-Anschluß m veraltet

 Голос

link 28.07.2006 21:20 
К сожалению, не подходит, речь идёт именно об электрических проводах

 Ульрих

link 28.07.2006 21:23 
обычно провода так и пишут:
проводник РЕ
проводник N

 Vital*

link 28.07.2006 23:11 
два беспочвенных предположения
ÜL
-равно
-не равно
Ueberwachungslampe

 Голос

link 28.07.2006 23:46 
Спасибо, вполне возможно. Но в данном случае всё же контрольный провод (Überwachungsleiter). Может быть я недостаточно чётко выразился. Все эти буквенные шифры - обозначения проводов и из них мне непонятен только L (коричневого цвета), переходящий в P (тоже, соответственно, коричневого цвета). Нигде не могу найти. N - это, предположительно, нулевой провод, смущает меня только то, что нулевой провод принято маркировать голубым цветом, а он у меня чёрный. Придётся, наверное, оставить латиницей, как советует Ульрих, хоть и не лежит у меня душа к этому.

 Vital*

link 29.07.2006 0:09 
Придется оставить, тем более, что подобный дурной пример нам подают даже на профессиональном сайте. Что-то сейчас ссылка заупрямилась. Может быть у Вам получится ее открыть? Некий сайт под названием "Новости электротехники"
http://www.news.elteh.ru/aq/?&p=13
PE электротехники называют у себя на сайте "защитный провод PE". Почему-то это мне напомнило Pulp Fiction.
- А знаешь, как они называют наш Big Mac?
- Как?
- Le Big Mac
Если Вам это будет интересно, то в бытность моей работы в Центральном бюро переводчиков в Москве у нас (т. е. у бюро) было такое правило.

По умолчанию переводчик добросовестно пытался постичь все сокращения, попадающиеся в его переводе. Если в силу естественных причин это не удавалось, то тогда бюро обращалось к заказчику со словами, типа, дайте нам точку опоры в виде расшифровки этого сокращения, и мы схаваем это сокращение прямо у Вас на глазах. А так, нет денег, значит и нет стульев и все сокращения в переводном варианте остаются в оригинале.
Другой пример из практики. У нас в институте был, точнее и есть, проректор по учебной части, который любил (наверное и любит до сих пор) в определенных ситуациях приговаривать, что даже самая красивая французская женщина не в состоянии дать больше того, что она может.
Это так, на всякий случай, чтобы Ваша душа не очень беспокоилась относительно того, к чему она не лежит.

 Голос

link 29.07.2006 0:21 
К заказчику, к сожалению, обратиться уже нельзя - выходные, а перевод сдавать в понедельник. Кстати, насчёт примера из практики: в компании, где я раньше работал, один из моих коллег говорил по тому же поводу: man kann aus Scheiße kein Gold machen. Проблема, однако, в том, что сокращений в тексте масса и процентов на 90 я их расшифровал. Вот и стою перед дилеммой: то ли оставить все сокращения как они есть, без перевода, то ли всё же перевести те, что знаю.

 Vital*

link 29.07.2006 0:46 
*man kann aus Scheiße kein Gold machen*
Aber es ist durchaus moeglich, aus dem Gold reichlich Scheisse zu machen. Und zwar nur so:))
С вероятностью 90 против 10 я бы эту дилемму решил для себя следующим образом:
- расшифрованные сокращения оставил бы в переводе на языке родных осин (потрачены время, усилия, и желание максимально удобоваримо донести содержание до будущего и надеюсь благодарного читателя)
- то, что выше наших сил, то выше наших сил (10%)

И еще бы à Begleitbrief к переводу снабдил ремаркой, что оставшиеся 10% сокращений невозможно было выявить (именно выявить) ни в профильных бумажных словарях, ни в бескрайних просторах паутины.

И сам подход к переводу доводится до заказчика, а это просто необходимо (имхо, конечно, но человеческая природа устроена так, что она (природа) скорее бросится порицать за 10%, нежели благодарить за 90%)
И плаузибельное объяснение бинациональности встречающихся в переводе сокращений, обусловленной сроками перевода и человеческими\переводческими возможностями, которые можно было развернуть в пределах этого срока.

 Голос

link 29.07.2006 1:11 
Дякую, так и сделаю, только без сопроводиловки, так как работаю через посредников, а посредники от таких сопроводиливок впадают в панику. Лучше потом, если вопросы возникнут.

 Vital*

link 29.07.2006 1:43 
Понял.
Begleitbriefe: Ein Schrecken erregendes ultimatives Einsatztool zur gelegentlichen Zaehmung von Intermediaeren:))
Что ж, доброй ночи!
Как говаривал мой друг, пойду взвалю на плечи три этажа:)

 mumin_

link 29.07.2006 9:18 
вдогонку, на всякий случай, для самых отчаянных гуманитариев:
принятые в электротехнике обозначения
L = индуктивность, R = активное сопротивление, С = ёмкость, P = мощность
L1, L2, L3 - линии в трёхфазной системе
N = нейтраль, нулевой провод

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo