DictionaryForumContacts

 Старкова Юлия

link 28.07.2006 12:33 
Subject: AC und DC
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Steuerspannung 400 V AC / 24 V DC

Заранее спасибо

 vittoria

link 28.07.2006 12:34 
АС - переменный ток
ВС - постоянный

 vittoria

link 28.07.2006 12:35 
но если у Вас речь, скажем, о горелках для аргоно-дуговой сварки, то мощность можно оставлять и просто - АС/DC, ибо и так всем ясно и общепринято :)

 vittoria

link 28.07.2006 12:36 
в смысле напряжение

и еще одно
ВС прошу считать DC, т.к. опечатка :)

 vittoria

link 28.07.2006 12:42 
и еще второе:

AC = alternating current = Wechselstrom
DC = direct current = Gleichstrom

 Vladim

link 28.07.2006 18:51 
Я бы написал таким образом:
400 V AC / 24 V DC = 400 В перем. тока / 24 В пост. тока

 Голос

link 28.07.2006 18:58 
Согласен с Vladim, лучше всё же писать по-русски. Если место мало, можно написать 400 В~ / 24 В=

 vittoria

link 28.07.2006 21:04 
2 Голос
а почему ЛУЧШЕ?

 Голос

link 28.07.2006 21:14 
ну, потому что перевод на русский язык, а потому, мне кажется, где можно – лучше писать по-русски

 vittoria

link 28.07.2006 21:20 
2 Голос
я бы с Вами непременно согласилась, если бы не видела каждый день документации в огромных количествах именно без перевода. :)) жалею, что не училась в Вашем ПТУ :)

 vittoria

link 28.07.2006 21:21 
в смысле, AC/DC без перевода. ведь всё это для знающих людей. а им это объяснять не нужно. но если есть какие-то традиции перевода этих вещей, то скажите мне непременно, куда смотреть. я мигом исправлюсь :)

 Ульрих

link 28.07.2006 21:24 
а я бы тут согласился с Викой!

 vittoria

link 28.07.2006 21:25 
Спасибо, Ульрих :) Забудем про редукторы? ;))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:26 
так там и так все было ясно :))

я рад, что мы хоть здесь сошлись :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:28 
а зачем меня тогда сумятил? ;)

 Ульрих

link 28.07.2006 21:29 
сумятить не мой стиль :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:32 
и то верно. ты выжидаешь в засаде и нападаешь... :))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:32 
просто ты немного торопишься :))

 Голос

link 28.07.2006 21:33 
to vittoria
не, ну если для знающих людей, тогда конечно.. Тогда можно вообще не переводить - зачем, ведь люди-то знающие, и так поймут. Ну, а не поймут, значит незнающие, сами виноваты..

 Ульрих

link 28.07.2006 21:34 
2Голос
не знающие люди такие вещи не смотрят, а если смотрят, то это будет для них не самым большим сюрпризом :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:35 
2 Голос
думаю, что обобщать и утрировать, все-таки не стоит, или? ;)) я говорила исключительно про этот конкретный случай. и не более.

 vittoria

link 28.07.2006 21:36 
2 Ульрих
торопливость - не самое плохое качество в моем возрасте ;))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:37 
но, конечно, можно встретить и так и эдак, так что нет смысла продолжать дискуссию :) переводите и не ошибетесь, оставляйте как есть и никто не спросит :))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:37 
2vittoria
я бы даже сказал, что оно вполне естесственно :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:38 
... с высоты-то своего возраста ;)))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:40 
возраст всегда кажется большим :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:41 
ну, я бы так не сказала.... смотря опять же, какой возраст ;))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:43 
не настраивай меня на философский лад :))

в десять лет я уже думал, что ужасно старый, так как не брали в некоторые спортивные секции! :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:44 
а что такое философский? ;) я слов-то таких не знаю. а я в 10 лет не помню, что делала. но про старость точно не думала. :))

 Ульрих

link 28.07.2006 21:46 
философский - это когда ты начинаешь серьезно относиться к самым несерьезным вещам :)

 Ульрих

link 28.07.2006 21:47 
а я помню, что делал в десять лет, чтобы такое больше не повторять :))

 vittoria

link 28.07.2006 21:50 
иметь хорошую память - не всегда полезное качество. все-таки. заметь, я не философствую. :))
Юра, спокойной ночи! Кончился мой энерджайзер.

 Ульрих

link 28.07.2006 21:51 
тогда удачной тебе дозаправки! :))
спокойной ночи, Вика

 Голос

link 28.07.2006 22:07 
to vittoria
утрирование и доведение до абсурда вполне легальный способ доказательства. А в данном конкретном случае чем AC лучше переменного тока? Единственно тем, что занимает меньше места, но тильда места занимает ещё меньше, так что никаких рациональных доводов в пользу AC не вижу.
to Ульрих
***переводите и не ошибетесь, оставляйте как есть и никто не спросит***
Простите, не согласен. Всё ж таки желательно, чтобы термины переводились единообразно. На то и форум, как я понимаю, чтобы вырабатывать более-менее общую точку зрения.
Кстати по ГОСТ (в частности ГОСТ 30012.1) никаких AC не допускает. Это или переменный ток или символ ~ (цепь переменного тока и (или) измерительный элемент, реагирующий на переменный ток)

 Ульрих

link 28.07.2006 22:25 
2Голос
рациональный довод в пользу АС заключается в том, что так уже принято писать, а не потому, что это занимает меньше места
термины получается переводить единообразно только в рамках инструкций одного заказчика. если уж сами технари не всегда называют одно и тоже одним термином (камера сгорания, камера горения, топка), то что Вы хотите от переводчиков?
в словари слова тодже попадают с опозданием :))

 Голос

link 28.07.2006 23:58 
to Ульрих
но всё же техническую документацию стоит переводить в соответствии с ГОСТом и если ГОСТе термин AC не зафиксирован, то может и не стоит его употреблять?

 Голос

link 29.07.2006 0:31 
to Ульрих
насчёт словарей: в «Словаре сокращений английского, немецкого, голландского и скандинавских языков», изд. «Советская Энциклопедия», Москва, выпущенный в 1964 г. !!! уже приводится AC - переменный ток. Без вариантов

 donkey_hot

link 29.07.2006 3:44 
Библейский-таки сюжетец: eine Stimme in der Wueste?
A Voice in the wilderness....at 0331hrs
~:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo