DictionaryForumContacts

 Lesa

link 27.07.2006 14:19 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода на русский
Nach neuerster Rechtsprechung zum deutschen Aufenthaltsgesetz (Ausländerrecht) soll es unter bestimmten Bedingungen möglich sein auch einen ausländischen Geschäftsführer einsetzen zu dürfen. Der Unternehmenszweck könnte wie folgt formuliert werden:
- Vorbereitung, Durchführung, Vermittlung von Handelsgeschäften und Dienstleistungen im In- und Ausland, sofern sie nicht einer gesonderten Erlaubnis bedürfen
- Beteiligung an anderen Unternehmen.
Die endgültigen Formulierungen sollten im Rahmen des zu errichtenden Gesellschaftsvertrages abgestimmt werden. Eine gesonderte Erlaubnis ist auch notwendig für Makler, Bauträger, Baubetreuer (Gewerbeordnung §34).

Согласно последнему Закону о пребывании, трудовой деятельности и интеграции иностранцев в ФРГ (право, касающееся иностранцев) при определенных условиях разрешено назначать на должность директора иностранного представителя. Целью существования предприятия в этом случае может быть:
- Подготовка, выполнение, посредничество в продаже и предоставлении услуг внутри страны и за ее пределами, если для этого не требуется индивидуальное разрешение.
- Право на участие в других предприятиях.
Окончательная цель существования предприятия должна быть представлена в Договоре о создании предприятия. Особенное разрешение также требуется для маклеров, подрядно-строительных организаций и строительных инвесторов (Закон о промысле, § 34).

 JurUebers

link 27.07.2006 14:33 
мне кажется, что под Unternehmenszweck здесь понимается "предмет деятельности"

 Lesa

link 27.07.2006 14:40 
Vielen Dank für Ihre Hilfe!

 Vital*

link 27.07.2006 14:57 
1) Auslaenderrecht можно еще как закон об иностранных гражданах
2) ...не требуется получение специального разрешения

3) ...право на участие в других предприятиях
само по себе нормально, но не забывайте о шапке, т. е. Unternehmenszweck. Деятельность (цель) не может быть направлена на право, ведь они же не собираются отвоевывать его (право, т. е.). Мне кажется "право на" можно было бы опустить.

4) Договор о создании предприятия - "просто" Учредительный договор.

встечающиеся в Вашем пассаже "особенности" я бы заменил на "специальности", т. е. "специальное разрешение".

 Lesa

link 28.07.2006 6:48 
Спасибо Вам большое-пребольшое!!! :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo